Jump to content

AlexSilver

Members
  • Posts

    24
  • Joined

  • Last visited

Reputation

17 Good

Profile Information

  • About me
    Bucaneer
  • Location
    Russia, Moscow
  • Interests
    Rocket science, martial law

Recent Profile Visitors

2,001 profile views
  1. @Daur_M_99, в качестве временного решения могу предложить переключение языка игры на английский - там эти строчки задания в наличии - прочитать и переключится обратно на русскоязычную локализацию.
  2. Подновил сборку RSS+RO под 1.2.2., вычесывал вылезшие из-за этого в карьерном сэйве баги. До полетов дело не дошло.
  3. Bugreport: один из игроков обнаружил косяк в описании заданий. Вместо описания условий выполнения (в английской версии там написано "have a mystery goo") слово context, подозреваю, связано с переводом. Upd.: Как оказалось, все еще веселее. Русско-язычная локализация Английская версия "Have a таинственная слизь on the спутник" - эта пять!
  4. Переводчик-переводчик, вон как Ж радуется. @Luch, поправьте все же это ваше "стартовать космическую программу", в русском варианте игрой слов это не является. "Запустить" ещё можно, что-то прослеживается.
  5. Оу, вот только не надо киваний. В описании можно, но не в термине. Тут же вопрос не только в "понятности", но и все же в подаче нормальной базовой терминологии игроку, коррелирующей с RL. По текстовке и шлюзу согласен. Шлюз он не только в российской технике герметизируемый переход. Тут именно люк.
  6. Ehmm, what do you mean by "rocket power"? Aren't RCS thrusters rocket? Reactive? or Jetpack? Challenge accepted and done! Orbiting Ike (yeap, startpoint was on Ike surface, why not?) Decelerating horizontal speed "Falling" down Decelerating vertical speed Successfully landed!
  7. Глянул. Вкратце замечания по основному меню. Настройки/Общие, четвертый пункт сверху - "Симуляция фоновых процессов". Если мне память не изменяет, речь о симуляции игры в свернутом режиме. "Симуляция фоновых процессов" это совсем не то. Лучше было бы "Симуляция в фоновом режиме", "Симуляция в фоне", "Симуляция процессов игры в фоновом режиме" и проч. Там же, ниже - "Компенсация орбитального дрейфа". В английском варианте все ок, но калькированный перевод не передает сути. Что-то типа "Компенсация паразитного смещения орбит" на мой взгляд будет точнее. Настройки/Графика, "Объекты поверхности". Хорошо бы все же добавить предлог. "Объекты на поверхности". Без предлога слишком англоязычно выражение. Там же в подменюшке "Отрисовка траекторий" СТ - это шо такое? Сфера тяготения? В данном случае SOI - хороший термин, хоть в русском и не точный. Но он говорит именно о воздействии тела на объект. М.б. все же стоит заменить на СВ - сферу влияния. Но спорно. Сфера тяготения тоже нравится, просто в сокращенном виде не слишком понятно. Там же и везде - Телеком... гм. Я бы не стал, честно. КербНет, а лучше вообще KerbNet предпочтительно оставить в исконном виде, тем более что это по сути торговая марка - название системы. Настройки/Управление. "Смещение". Ну вот тут-то как раз логичнее было оставить дрейф. Однако не критично ибо понятно и для унификации сойдет. "Камера куда глаза глядят" - прикольная адаптация)) Раздел "Авторы" - не переведено. Имена/Фамилии можно бы (лучше бы) не переводить, а вот всякие там "Programming", "Starring" и т.п. желательно. Старт новой игры, меню настройки сложности/Основные. "Разрешить быструю загрузку", несмотря на то, что хрен редьки не слаще, я бы заменил на "Разрешить быстрое сохранение" или "Разрешить быстрые сохранения". Там же. "Автонанятие экипажа перед полетом". Звиняйте конечно, но не такого слова. "Автонайм" еще куда ни шло. Там же "Показать стандартные аппараты". Неверная форма глагола. Необходимо использовать несовершенную форму - "показывать". Несмотря на то, что "стандартный" может показаться более "русскоязычным" таким оно не является в связи с чем ценность при передаче смысла выражения по сравнению со "стоковый" ничуть не выше. При том "стоковый" понятнее. Лучше бы заменить на "Использовать стоковые аппараты", "Использовать стандартные аппараты", "Показывать стоковые аппараты", "Показывать стандартные аппараты". Старт новой игры, меню настройки сложности/Дополнительные. "Включить опыт кербонавтов". "Включить накопление опыта (кербонавтами)" звучит яснее. Или "Включить систему накопления опыта" Там же. "Требовать сигнал для управления". "Требуется сигнал для управления" или "Требуется связь для управления". Но лучше все же связь. Или заменить в следующей строчке "Плазма блокирует связь" на сигнал. Необходима унификация - так текст меню будет смотреться и читаться цельно. Там же во всплывающих подсказках "...детали отказывают..." заменить на "... детали разрушаются...". Как бы несколько разные процессы. Там же во всплывающих подсказках "Беспилотные аппараты всегда требуют сигнала для управления, вместо перехода в режим частичного контроля при отсутствии связи". Ну опять же калькированный перевод не может точно передать суть на другой язык, тем более в более-менее сложных фразах. Лучше так "Беспилотным аппаратам требуется связь (наличие связи) для управления, вместо ограниченного контроля при ее отсутствии (отсутствии сигнала)". Курсивом альтернативный вариант. По факту - лишь изменен порядок слов, но фраза звучит уже по другому. Там же во всплывающих подсказках "Включить ослабление и пропажу сигнала...". "Включить ослабление и обрыв сигнала (связи)...". "Пропажа" немного не к месту. P.S.: я бы рекомендовал внимательно просмотреть тексты и разобраться с сигнал/связь. Понятия разные, и, хоть и могут кое-где в зависимости от контекста друг друга подменять, в большинстве случаев применены как попало. P.S.: Интерфейс и KSPedia просмотрю чуть позже, пока одно замечание - на мой взгляд наименования корпораций переводить не стоит. Но это так, практически незаметный минус, причем лично для меня.
  8. Та не проблема, раз это так заведено, то ок. Традиционно сложившиеся фразы они иногда, странные бывают.
  9. Дык эта, я бы придрался, да не к чему... Я вот более чем уверен, что возникнут вопросы с верностью перевода технической терминологии, как отдельно, так и в конкретном контексте - сам неоднократно сталкивался при переводе статей СКВАДовских. Но до релиза, я так понимаю, посмотреть негде?
  10. Как глубоко увязшему в авиации, "крен" мне ближе и роднее. Однако толика смысла в этом предложении имеется, но в этом случае следует применять именно "угол вращения", а не "вращение". Ну или хотя бы "вращение стабилизировано, нейтрализовано". А то будут выскакивать всякие "вращение в норме!" Чего в норме? Нормально вращаемся? В этом смысле термин "крен" практичнее, меньше проблем с применением. В общем, если аккуратно продумать каждую фразу перевода, то можно "крен" заменить.
  11. Nice choice! One steamy and delicious Tonkotsu-Soysauce-Ramen for my friend, EBOSHI-san, and a Spicy-Kimchi-Ramen for me please!
  12. Ну, из всего местного légion étrangère рулит только Португалия и ее заморские колонии))) Всем остальным хватает английского. Ладно, собсно я ж не против, это так, к слову.
×
×
  • Create New...