Search the Community

Showing results for tags 'translation'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • General
    • Announcements
    • The Daily Kerbal
  • General KSP
    • KSP Discussion
    • Suggestions & Development Discussion
    • Challenges & Mission ideas
    • The Spacecraft Exchange
    • KSP Fan Works
  • Gameplay and Technical Support
    • Gameplay Questions and Tutorials
    • Technical Support (PC, unmodded installs)
    • Technical Support (PC, modded installs)
    • Technical Support (PlayStation 4, XBox One)
  • Add-ons
    • Add-on Discussions
    • Add-on Releases
    • Add-on Development
  • Community
    • Welcome Aboard
    • Science & Spaceflight
    • Kerbal Network
    • The Lounge
  • International
    • International
  • KerbalEDU Forums
    • KerbalEDU
    • KerbalEDU Website
  • KSP Pre-release
    • 1.2.9 Pre-release Branch
    • 1.2.9 Pre-release Modding Discussions
    • 1.2.9 Pre-release Bug Tracker

Categories

  • Developer Articles

Found 9 results

  1. Addon Localization Home This topic will serve as a database of mods that support localization, a place where people who can provide translation help can connect with mods that need said help, and as place to discuss how to implement localization in your mod and how to work with stock localization. To facilitate translation help, anyone who needs translations for their mods should do the following: Respond in this thread with a link to the primary resources in need of localization (preferably a GitHub link to the text files or folder with files) If possible provide an estimate of the number of lines and words in need of translation Post a note in any of the relevant translation discussion threads linked below, including the same resources as above Before anyone begins translating it's worth checking to see if someone else is working on a translation for that mod. Check the forum threads for that mod, the international sub-forum threads, and check for any recent forks on GitHub (on the top-right of the GitHub page, click the number icon next to the fork button to see who has copied the GitHub repo). If someone else is already working on a translation you can always provide help with editing and corrections, or split up the work for larger mods. Translation Discussion Groups: Japanese Spanish Russian Chinese Portuguese Stock Translations: [Portuguese] [Polish] - Work in progress Community Localization Project - [French] [Dutch] [German] - Work in progress Localization supported; translations available: Action Group Manager Continued - [Spanish] Airlock Plus - [Russian] [Spanish] [Chinese] [Japanese] Astrogator - [Russian] [Spanish] [Chinese] Auto Actions - [Russian] [Spanish] [Chinese] [Japanese] Cryo Engines - [Russian] [Spanish] Cryo Tanks - [Russian] [Spanish] Community Tech Tree - [Spanish] Critical Temperature Gauge - [Russian] [Spanish] Dr Jet's Chop Shop - [Russian] Feline Utility Rovers - [Russian] [Spanish] [Chinese] [Portuguese] [German] Kerbal Planetary Base System - [Russian] [Spanish] Naval Artillery System - [Russian] [Spanish] [Chinese] [Japanese] Near Future Construction - [Spanish] Near Future Electrical - [Spanish] Near Future Propulsion - [Spanish] Near Future Spacecraft - [Partial Russian] [Spanish] Near Future Solar - [Spanish] PicoPort - [Spanish] Rover Science Continued - [Spanish] SCANsat - [Russian] [Spanish] [Chinese] [German] Science Relay - [Russian] [Spanish] [Chinese] Stage Color Plugin - [Russian] [Spanish] [Chinese] Stockalike Station Parts Expansion - [Spanish] Suit Refill - [Russian] [Spanish] [Chinese] Localization supported; translations needed - Links point to the primary assets in need of translating: Action Group Manager Continued - Needs Chinese, Japanese, Russian Astrogator - Needs Japanese Community Tech Tree - approx 1300 words, 153 lines; Needs Chinese, Japanese, Russian Connected Living Space - Needs Spanish, Chinese, Japanese, Russian Contracts Window + (Plus two associated mods One; Two) - 66 Lines; 190 Words - Needs Partial Chinese, Japanese Critical Temperature Gauge - 20 Lines; ~54 Words - Needs Chinese, Japanese Cryo Engines - approx 250 words, 25 lines; Needs Chinese, Japanese, Russian Cryo Tanks - approx 800 words, 90 lines; Needs Chinese, Japanese, Russian Deep Freeze - Needs Spanish, Chinese, Japanese, Russian Dr. Jet's Chop Shop - Needs Spanish, Chinese, Japanese Explodium Breathing Engines - Needs Spanish, Chinese, Japanese, Russian Feline Utility Rovers - 1968 Words - Needs Japanese Galileo's Planet Pack - 613 Lines - Needs Spanish, Chinese, Japanese, Russian Heat Control - approx 700 words, 59 lines; Needs Spanish, Chinese, Japanese, Russian JSI Advanced Transparent Pods - Needs Spanish, Chinese, Japanese, Russian Kerbal Atomics - approx 900 words, 40 lines; Needs Spanish, Chinese, Japanese, Russian Kerbal Planetary Base Systems - 5916 Words - Needs Chinese, Japanese Near Future Construction - approx 2200 words, 160 lines; Needs Chinese, Japanese, Russian Near Future Electrical - approx 2800 words, 170 lines; Needs Chinese, Japanese, Russian Near Future Propulsion - approx 2500 words, 238 lines; Needs Chinese, Japanese, Russian Near Future Solar - approx 1400 words, 120 lines; Needs Chinese, Japanese, Russian Near Future Spacecraft - approx 1200 words, 144 lines; Needs Chinese, Japanese PicoPort - Needs Russian, Chinese, Japanese Precise Maneuver Editor - Needs Spanish, Chinese, Japanese, Russian Rover Science Continued - Needs Chinese, Japanese, Russian SCANsat - 221 Lines; 3630 Words - Needs Japanese Science Relay - 13 Lines; 71 Words - Needs Japanese Ship Manifest - Needs Spanish, Chinese, Japanese, Russian Stage Color Plugin - Needs Japanese Stockalike Station Parts Expansion - approx 1000 words, 84 lines; Needs Chinese, Japanese, Russian Suit Refill - 12 lines; Needs Japanese Surface Experiment Pack - 1398 Lines; 17549 Words; Needs Spanish, Chinese, Japanese, Russian Tarsier Space Tech - Needs Spanish, Chinese, Japanese, Russian Airlock Plus - 8 Lines; ~25-30 Words - Needs non-stock languages Auto Actions - 17 Lines; ~26 Words - Needs non-stock languages Useful links: Lingoona Grammar - describes the available tags used by the grammar system KSP 1.3 Modders Notes - Localization support for KSP Localization support for static files - Information on supporting localization for KSPedia, textures, and other non-text files Static File Localizer - Mod for localizing KSPedia and other static files Visual Studio Localization Helper - A VS Extension to help with replacing strings in your code and setting up the localization config file
  2. TO ANYONE THAT IS WILLING TO TRANSLATE TO HIS/HER NATIVE LANGUAGE: Go to this spreadsheet (yes, a spreadsheet) and begin translating into your language. Download: Plugin: Download | GitHub Languages: At the moment I haven't released any supported languages as I'm just translating on my own. But the plugin is available for download. Planned languages: Français Deutsch Nederlands Italiano Polski Credits: Plugin: @Olympic1 French translation: @Olympic1 @yrou @valens @bart @rem0230 @maabaa @vinikk @iceolator88 @legendofkaya German translation: none Dutch translation: @Olympic1 @swjr-swis Italian translation: none Polish translation: none License: Plugin: SwitchLanguage is licensed under the MIT license. See https://opensource.org/licenses/MIT for full details. Language files: The language files are licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. See http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ for full details.
  3. Hello all! Me and bunch of folks are preparing Polish localization of Kerbal Space Program, as it is quite easy with the recent 1.3.0 update and I'm sure that many Polish folks will appreciate this kind of endeavour. Translation is currently in early alpha stage, however most of the game is localized in Polish. There are still few things missing, but I think that it is a good time to present our work and maybe ask for small feedback. There are still "few" things untranslated, but we are hard working to finish the translation: Parts names and descriptions Many training missions Few different options Some contracts and descriptions Installation: Install KSP 1.3.0 Download and unzip the compressed file Copy folder "Spolszczenie" to Gamedata folder Launch the game in x32 mode (as x64 is currently corrupting the translation) Enjoy almost full-Polish version of KSP 1.3.0! Know problems: Translation will work properly only on new save files Translation is currently NOT working properly on 64bit version of the game Download: https://spacedock.info/mod/1390/KSP 1.3.0 - Polish translation by CEBULA Translations Licence: GPLV2
  4. Salut à tous, Je me présente, iceolator88, nouveau French Patch Manager, désigné par simon56modder. Ce patch non officiel permet de traduire une grosse partie du jeu en français. Il est lié au projet international LanguagePatches et est la continuation du projet de traduction de @simon56modder Pour le moment, il permet de traduire: Les descriptions de toutes les parts des versions 1.2.2 Le menu Principal, l'écran de chargement du jeu et le menu "Start Game" Les résultats d'analyses scientifiques Les descriptions des stratégies Les descriptions des scénarios/entraînements L'arbre des technologies La description des astres dans le Centre d'Observation À venir: Traduction du contenu des tutoriels Remerciements aux personnes ayant participé de près ou de loin au projet: - Créé sur base du Patch DE de Allan Sche Sar et Thomas P. ( traduction: Allan Sche Sar , cino, Grindberg, Jebediah Kerman, KCST, Taurec) - Patch Fr originel de Galbar puis de Simon56modder - Projet repris par iceolator88 avec la participation de yrou - Remerciement à iceolator88, simon56modder, Gaarst, killianMoonshine, Vandest et yrou - Merci à Thomas P. et simon56modder pour le FRAMEWORK LanguagePatches Attention: Ceci est une BETA, si vous constatez des erreurs (d'orthographe), veuillez, si vous le désirez, me faire parvenir un screenshot (F1 dans le jeu) en décrivant brièvement l'erreur ou en envoyant simplement un fichier .txt avec la phrase contenant l'erreur à l'adresse : ksptranslationfr@gmail.com et nous ferrons le nécessaire pour modifier cela dans le prochaine version du patch. Attention 2: Les fichiers de traduction ne peuvent pas être réutilisés, ni modifiés, ni redistribués sans notre accord préalable! Merci Pour le télécharger: C'est ici sur SpaceDock => http://spacedock.info/mod/1177/KSP%20PA ... cophone%20 Ou ici sur Curse => https://mods.curse.com/ksp-mods/kerbal/ ... rancophone Bon vol !
  5. The building levels are translated as "nivel tala el 1" I don't know if is a translation error or a weird Spanish form El nivel de los edificios está traducido como "nivel tala el 1", es la primer vez que escucho (o leo) esto, alguien sabe si es una forma que se use en algún otro país o si es un error?
  6. Dedicated to the devs : @KasperVld@Ted Hello, I'm Simon, the guy who first created the LanguagePatches project for KSP and the French translation mod. First of all, let me tell you the story : Three years ago I first asked the devs about their plans about translating the game, I asked them if they were interested in making a collaboration with me for the translation, but their answer was "we are not focused in localisation efforts as the game is not yet officially published, but we'll contact you in the future once we are ready to start translating the game". So I waited. A lot : 2 years. In 2015 I asked Ted again, I wanted to get information about the plans for translations in the future, and he's answer was positive : So I waited again, and I had no more info. So what are the plans now ? Three years later, now that the game is officially published ? I confirm I'm still wanting to translate the game, so I'd like to have news, you see... I mean.... 3 yrs folks...
  7. There are a few questions i asked myself about the translation which should probably be figured out/determined before the localization update is released. Maybe @UomoCapra or @Badie can clarify this? When the update for the localization is released, there will probably be a wave of mod updates with translations. For obvious reasons one modder can't do the translation into all supported languages on their own so they need help from other members of the community (or outside) who are fluent in the missing language. The problem is, it will be very hard for the modder to verify that the translated texts are sane and do not break the rules of the forum. So: Questions: Who is responsible when a translation made by a third party breaks the forum rules? The modder who is not able to check the texts? The person who did the translation? Will a modder be made responsible for the texts? E,g by getting warning/infriction points or even a ban. Is a modder obliged to check any translation? If yes how (he/she does not know the language)? What should a modder do when it comes out that a translated text breaks the rules? (Aside from updating the mod to remove the text)
  8. When using docking mode, you can set RCS thrusters on rotation or translation modes. This doesn't make the spacecraft rotate in full translation or rotation. Rotating on rotation mode will induce a small translation. The only way to fix this is to place all thrusters at exactly the same distance from the center of mass. For example, if I am using two thrusters pointing perpendicularly to the turning axis and one of them is at the centre of mass, that thruster wont fire. What I want is for both to fire with the same thrust. That will get rid of the induced translation. It would be nice if the the thrusters were balanced to act in full rotation or full translation. Otherwise, being able to edit which thruster pair you want to fire when rotating on each axis would solve this.
  9. Using RCS on rotation mode sometimes induces translation, which makes docking really hard. It seems the thrust of each RCS thruster depends only on their position with respect to the center of gravity. The problem with this is you have to place thrusters exactly the at same distance from the centre of gravity for them not to give you unwanted translations. I think it would be nice if the thrust of each thruster was balanced to give you full translation or rotation instead. This way you could just place your rcs thrusters as far apart from each other as possible for maximum moment.