kunok

Bad translations

36 posts in this topic

Where should I post bad translations?, because... lots of the Spanish translations seems like google translate for me, too literal or just weird nonsense (I'm from Spain). Being a Mexican based company I was expecting that you would really have no problems with the Spanish versions, only the typical typos :P I'm not a grammar guy, but there are things that won't make sense to a person from Spain

Share this post


Link to post
Share on other sites

Try making a list:

- Where each thing you consider mistranslated can be found
- What it says in the game
- What you think it should say instead

Once you have a good number of them, toss them on the bugtracker.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

I will try but there is lots of general mistakes to post in the bugtracker, that comes from using english rules instead of the Spanish ones, like capitalizing every word in a title, in Spanish is only the first word is capitalized. Or translating R&D to I&D instead of I+D. I know that this kind of "translations" are pretty common in lationamerica, but feels that I'm reading Spanglish instead of Spanish.

There are other that are just plain weird, "fin" translated as "plano de deriva" instead of "aleta" or "alerón"

Is out there a reference document or something?

I helped before in software translations, I could volunteer (I know there was a calling a couple of weeks ago, but I was pretty busy) @Badie ?

Edited by kunok
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Considering Squad's nationality I wasn't expecting the Spanish translation to have problems. I'd be happy to help polish it too. kunok's proposed translations are spot on, by the way.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
9 hours ago, Meithan said:

Considering Squad's nationality I wasn't expecting the Spanish translation to have problems. I'd be happy to help polish it too. kunok's proposed translations are spot on, by the way.

There are different flavours of Spanish.

21 hours ago, kunok said:

I will try but there is lots of general mistakes to post in the bugtracker, that comes from using english rules instead of the Spanish ones, like capitalizing every word in a title, in Spanish is only the first word is capitalized. Or translating R&D to I&D instead of I+D. I know that this kind of "translations" are pretty common in lationamerica, but feels that I'm reading Spanglish instead of Spanish.

There are other that are just plain weird, "fin" translated as "plano de deriva" instead of "aleta" or "alerón"

Is out there a reference document or something?

I helped before in software translations, I could volunteer (I know there was a calling a couple of weeks ago, but I was pretty busy) @Badie ?

You can raise your feedback about translations on the bug tracker.

Share this post


Link to post
Share on other sites
14 minutes ago, JPLRepo said:

There are different flavours of Spanish.

Exactly! I doubt there are any glaring errors for Mexican-Spanish speakers. In similar fashion, there are spelling errors in the English version of the game when looked at from a UK-English perspective as it's using US-English.

I don't know Spanish but I have coworkers who do, and when we are writing brochures for the latin-American market we always have them proof-read by as many foreign offices as possible, because what are innocent Spanish words in one country can be vulgar slang in the next.

Unless Squad releases different localizations of the Spanish edition that is not going to be fixed. I doubt it's  because Squad is sloppy, it's just that Spanish has evolved differently in different countries over the years.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

12 hours ago, Kerbart said:

Exactly! I doubt there are any glaring errors for Mexican-Spanish speakers. In similar fashion, there are spelling errors in the English version of the game when looked at from a UK-English perspective as it's using US-English.

I don't know Spanish but I have coworkers who do, and when we are writing brochures for the latin-American market we always have them proof-read by as many foreign offices as possible, because what are innocent Spanish words in one country can be vulgar slang in the next.

Unless Squad releases different localizations of the Spanish edition that is not going to be fixed. I doubt it's  because Squad is sloppy, it's just that Spanish has evolved differently in different countries over the years.

No, I'm not talking about local rules, I'm talking about international Spanish rules, (I don't try to be offensive) every mistake I pointed is in any basic translations stile guide.

This guides usually tell you how to write in neutral Spanish, to not copy the structure in english and to not use english expressions.

A very short but good one, the ubuntu guide https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo every mistake that I pointed is here

Another a lot larger but also better, the one from Microsoft http://download.microsoft.com/download/c/8/0/c80371fa-bc89-46a7-883d-071d59f0c24c/spa-esp-StyleGuide.pdf

Also there are lots of things that are just inconsistencies sometimes a part "inline" is translated as " en tandem" (wut?) other times "en linea"

12 hours ago, JPLRepo said:

You can raise your feedback about translations on the bug tracker.

Ok, I will try to make a general bug report, suggesting user guides and putting some examples, maybe I get it done tomorrow, but it would be easier if you allowed me to make suggestions in a translation tools like https://crowdin.com/ or whatever you use, it's a problem if I need to open ksp two times one in english another in Spanish because I don't have idea what was supposed to be that word that doesn't make sense. Because is almost everywhere, seriously lots of translations looks like google translate, and you will get bad reviews for the translation...

There are also pretty good translations, is not like everything is wrong, that just make it weirder because it feels very incoherent

 

PD: Can I post directly in Spanish in the bug tracker? I will explain myself a lot better :P

Edited by kunok
2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 hours ago, kunok said:

en tandem

Tandem is one behind the other, like a plane with tandem seats, or a tandem bike. The word comes from latin, and it is used as avation tarm here in Brazil, so it's probably used in Spanish. I can (maybe) see why they used tandem and 'en linea' even though I would probably stick to tandem only.

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, VaPaL said:

Tandem is one behind the other, like a plane with tandem seats, or a tandem bike. The word comes from latin, and it is used as avation tarm here in Brazil, so it's probably used in Spanish. I can (maybe) see why they used tandem and 'en linea' even though I would probably stick to tandem only.

I know what tandem is, is just that some of the uses are weird. Tandem may have sense in the case of a seat, even if it's there only one cabin is weird as tandem implies more than one, but it has no sense in something like the inline clamp-o-tron. And for the Spanish layman tandem is only a bike with two seats.

 

Other thing you putted the translation as es-es :D with means that is the variation from Spain, not the international one neither the mexican one. :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

Something I've been wondering in the Spanish translation is why it was decided to translate periapsis and apoapsis as périapside and apoapside, as far as I know those are the french versions, in Spanish we use Periapsis and Apoapsis as well.

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, VaPaL said:

Tandem is one behind the other, like a plane with tandem seats, or a tandem bike. The word comes from latin, and it is used as avation tarm here in Brazil, so it's probably used in Spanish. I can (maybe) see why they used tandem and 'en linea' even though I would probably stick to tandem only.

The term used in Spanish is motor en línea https://es.wikipedia.org/wiki/Motor_en_línea

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

47 minutes ago, Noobton said:

Something I've been wondering in the Spanish translation is why it was decided to translate periapsis and apoapsis as périapside and apoapside, as far as I know those are the french versions, in Spanish we use Periapsis and Apoapsis as well.

[Forum keeps destroying this URL, so you'll just have to type it in by hand. Go to google, search for "ápside definición"]

Start going down the list of different dictionaries and tell them all how wrong they are...

Edited by swjr-swis
Forum software keeps creating an invalid URL

Share this post


Link to post
Share on other sites

Gah even wikipedia uses both periapside and periapsis, https://es.wikipedia.org/wiki/Periastro. nvm then.

This is the main reason I always use the original English language version instead of translations, they usually sound too weird to me.

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites
15 minutes ago, swjr-swis said:

[Forum keeps destroying this URL, so you'll just have to type it in by hand. Go to google, search for "ápside definición"]

Start going down the list of different dictionaries and tell them all how wrong they are...

After doing a little bit more of research I see they are both used (even in English), I still think the translation should keep the apsis versions.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On ‎3‎/‎20‎/‎2017 at 6:23 AM, JPLRepo said:

There are different flavours of Spanish.

This brings up a question for me: Regional variances on language. For instance, Quebecois versus native French. Microsoft Windows has variances on localization such as en-us and en-uk for differences in English.

How hard would it be to take an existing localization, for instance en-us, and make an en-uk variant? Or fr and fr-qc when the time comes? And maybe there's a need for es and es-mx in this case. I'd like to try my hand at making an add-on for en-uk or en-ca.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 19/3/2017 at 7:25 AM, kunok said:

I will try but there is lots of general mistakes to post in the bugtracker, that comes from using english rules instead of the Spanish ones, like capitalizing every word in a title, in Spanish is only the first word is capitalized. Or translating R&D to I&D instead of I+D. I know that this kind of "translations" are pretty common in lationamerica, but feels that I'm reading Spanglish instead of Spanish.

There are other that are just plain weird, "fin" translated as "plano de deriva" instead of "aleta" or "alerón"

Is out there a reference document or something?

I helped before in software translations, I could volunteer (I know there was a calling a couple of weeks ago, but I was pretty busy) @Badie ?

Hi kunok, 

 

Thanks for your comments I´ll share your information with the localization team and let them know you can help us with that! Thank you ! 

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 hours ago, Noobton said:

this bug is still on more info needed even after uploading screenshots more than a week ago (for 1738)

http://bugs.kerbalspaceprogram.com/issues/14348

doesn't really motivate me to keep testing.

Yeah the little and too generic answer here also doesn't motivate.

I will help you, it has been a busy week with too much work, and a 3d printer burning it's own diodes

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 29/3/2017 at 11:36 PM, kunok said:

Yeah the little and too generic answer here also doesn't motivate.

Back in january I volunteered when SQUAD asked for spanish localization testers. My very short experience is even less motivating.

I'll stick to play in english, I can't stand bad translations. I'm not the one who want to sell more KSP copies.

Share this post


Link to post
Share on other sites

the only translations I usually like are Disney's, but I'd like more people to be able to access KSP, anyway, to be fair, after my post here they got in contact.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 21/3/2017 at 8:45 AM, VaPaL said:

Tandem is one behind the other, like a plane with tandem seats, or a tandem bike. The word comes from latin, and it is used as avation tarm here in Brazil, so it's probably used in Spanish. I can (maybe) see why they used tandem and 'en linea' even though I would probably stick to tandem only.

"Tandem" isn't a translation for "inline". This is not a regional variation, it's simply not the translation. I know this thread is old, but I guess I'll download the prerelease and check it later today.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

I'll be adding a bunch of notes I took during a short peek at the prerelease. It also reads like it was initially translated with google translate or other automated service and the translation is being crowdsourced. The cost of a professional translation would have been spread over thousands of "copies" sold worldwide, it would have been ready a lot sooner (so you guys save financial costs) and I'll also appeal to the sunken cost fallacy: you spent a lot of man-hours preparing the game for localization and you're ruining that investment by not hiring a professional to do the job.

 

BTW: translation errors aren't "bugs"

Edited by juanml82

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 4/9/2017 at 3:59 AM, juanml82 said:

<snip>

BTW: translation errors aren't "bugs"

If you are referring to the use of the term "bug tracker" it is simply the name Squad uses for their issues register.
There are different categlory/types of reports that you can make on the tracker. Such as "Feedback" which I would suggest all of these translation suggestions could be categorized as.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

On 20/03/2017 at 3:08 AM, Meithan said:

Considering Squad's WUT ? I wasn't expecting the Spanish translation to have problems. I'd be happy to help polish it too. kunok's proposed translations are spot on, by the way.

. . . is this related to some: "meeeeeeeeehhhh i m born here not there and my scope about span ish better than yourZzzzzzzz kind of complaint ? srrly ? claro ke no entiendes cast a ya (k)no(w) si ?"

https://en.wikipedia.org/wiki/Index_of_language_articles
https://en.wikipedia.org/wiki/Linguasphere_Observatory

not again plox ...and nothing personnal meithan & kunok but grab a chill pill or just draw some stuff on a cavern wall like 50 000 ago ... langages never evolves ... never melt amongst each others and etc ...

this answer work most of the time ... @MarkZero any advice on the topics ?

what we often forget is that langages always evovled always melted or splitted and why it happen(ed) since long, internet changes this on the rate aspect mostly, but that's new and:

 

local linguistic conservatism is sort of counter intuitive the last 50 years within the internet context ^^ but you know conservator ^^ are often entitled ^^ just remind them about how much there conservatism is silly in the nowdays polylinguistic numeric context ^^


while the concept is old in itself: sabir, pidgin, the languages of the first sailor and pirates and other luffy kun ^^
 

On 20/03/2017 at 0:23 PM, JPLRepo said:

There are different flavours of Spanish.

You can raise your feedback about translations on the bug tracker.

Edited by WinkAllKerb''
http://translate.google.org/community?source=t-new-user

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

21 hours ago, WinkAllKerb'' said:

. is this related to some: "meeeeeeeeehhhh i m born here not there and my scope about span ish better than yourZzzzzzzz kind of complaint ? srrly ? claro ke no entiendes cast a ya (k)no(w) si ?"

I'm from Spain. I work with people from Argentina, Uruguay, Venezuela and other south american countries and I don't have any problem to understand them, even when they use some local expresions, but some sentences in spanish KSP are, at least, obscure to me.

A bad translation is a bad translation, no matter the flavour of spanish.

I can't see the problem behind reporting what seems to us a bad (google) translation. Maybe the people reporting it is trying to help. We don't get anything from it.

Don't try to teach me how to speak and write in spanish, I've doing it for more than 38 years and with people form more than 8 different countries. My opinion (and @kunok's) on the subject is, if not better, as good as yours.

Or... we can welcome a new flavour of spanish: Googlean spanish. Used mainly In Australia, Canada and, surprisingly, Mexico D.F. (except my relatives from there).

Edited by DoToH
2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites