Jump to content

Локализация KSP: обсуждение русских названий.


Enceos

Recommended Posts

Гугл-переводчик — не очень хороший способ проверки.

Словарь говорит, в английском существуют два слова:

gilly (= gillie) [ɡɪlɪ] «слуга вождя; помощник охотника»
и
gilly [ʤɪlɪ] «желтофиоль садовая»

Оба слова какие-то экзотические, и вряд ли название планеты как-то с вязано с каким-то из них.

Edited by Teilnehmer
Link to comment
Share on other sites

Гуглопереводчик - способ проверить звучание по правилам. Большую часть исключений он не понимает - это да.

К тому же... слуга/помощник - он разве не спутник, а? :wink:

Исходя из этого соображения - опять же "Гилли". Садовое растение тут явно ни при чём.

P.S. В варианте произношения "джилли" - это ещё "цирк-шапито" (американизм).

Edited by Dr. Jet
Link to comment
Share on other sites

On 23.04.2017 at 8:24 AM, Dr. Jet said:

Gilly -> Гилли

gin -джин

Gene - Джина

В русском начальное "дж" благозвучнее начального "г" (а тем более, "г" может звучать по-разному для разных людей: как взрывное (ггэ) или фрикативное (гхэ)).

К тому же Гилли звучит созвучно Гитлер, гильотина, гибель.

Джилли, мне кажется, лучше. 

Окончание -y в принципе бывает и мужским, и женским (хотя если бы в параллель было ещё и Gillie - то явно мужским).
Перекликается с женским именем Джилл, как уменьшительное.
К тому же нелогично делать большой "женской" планете маленького плюгавенького "Джилли-боя", логичнее - спутницу-henchwoman Джилли, типа как Зена и Габриэль.
Кстати, сюда же вписывается и "gilly - служанка, помощница" ( :P  )  .
Т.е. женский род и говорящее имя: простая девчонка-служанка Джилли на побегушках у величественной Евы.

 

Мохо названо в честь учёного по фамилии Мохоровичич, который несомненно мужского пола. И является параллелью Меркурия. Т.е. Мохо - он, мужской род.

Ike — спутник Дюны Марса, скорее всего назван в честь генерала Эйзенхауэра (армейское прозвище - Ike, "Айк"), очевидно, это - Айк, мужской род.

Дрес - после Дриззта до-Урдена - рассмешить уже вряд ли кого-то может.

Eeloo - возможно, лучше оставить несклоняемым и передать фонетически: Иилу, женский род, несклоняемое. К тому же планета далёкая, "тёмная", окончание "-у" звучит созвучно вавилонским "-у".
Женский род - потому что "далёкая Иилу" звучит менее протяжно, чем "далёкий Иилу".

Тайло не факт, что Тайло, а не Тило. Паходу там всё же "y", которая хоть по-английски и читается как "-ай-", но в целом обозначает более невнятные звуки типа "ьу", "ы", и для чего-то же её там поставили вместо Tilo. (Поляки - те вообще наверно, произносят как Тыло)
Скорее мужского рода, чем женского, потому что няшная Laythe разумеется женского, в отличие от унылого недружелюбного Tylo.

On 21.04.2017 at 8:17 AM, Scondo said:

Относительно Ив/Евы принципиальный вопрос в том считаем ли мы это отсылкой к библейскому персонажу Еве или просто английским именем.

Венера и Ева - божественное олицетворение женского начала, абсолютно говорящее имя. Ив - просто английское произношение.

P.S.
Jool -- Джул или Йооль? :cool:

Edited by kerbiloid
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, kerbiloid said:

gin -джин

Gene - Джина

И совершенно пропустили Gil  https://en.wikipedia.org/wiki/Gil_(given_name)

Как я уже упоминал это имя (гораздо очевиднее связанное с Gilly) чаще переводится как Гил (будучи производным от Гилберта), но может быть и Джилом и Жилем, если является производным от другого имени.

Не говоря уж о совсем очевидном: английском имени Гилли (http://film.cmlt.tv/person/27577001) и немецкой фамилии Жилли https://ru.wikipedia.org/wiki/Жилли

1 hour ago, kerbiloid said:

Венера и Ева - божественное олицетворение женского начала, абсолютно говорящее имя. Ив - просто английское произношение

Не так. Ив - это английское имя. Не самое популярное, но существующее https://www.kinopoisk.ru/name/230947/

Аналогом его в русском(и ряде других языков) является имя Ева. Точно также, как аналогом имени Джон является имя Иван и его старинная форма - Иоанн.

При описании мифических и исторических персонажей, так же как и при отсылках к ним, должны использоваться имена под которыми они у нас известны. Например Иоанн Креститель(John the Baptist) не Джон. А Джон Леннон - Джон.

Это не вопрос произношения, это вопрос происхождения.

Link to comment
Share on other sites

7 hours ago, kerbiloid said:

В русском начальное "дж" благозвучнее начального "г" (а тем более, "г" может звучать по-разному для разных людей: как взрывное (ггэ) или фрикативное (гхэ)).

К тому же Гилли звучит созвучно Гитлер, гильотина, гибель.

Ну и аргументация у вас! :D

Edited by Teilnehmer
Link to comment
Share on other sites

Благозвучность важна. Слова, начинающиеся на "ги-" в русском языке никогда не были примером благозвучности. А "джи-" давно прижилось.

Edited by kerbiloid
Link to comment
Share on other sites

Аргументация бредовая. Гитлер ему, видите ли, в каждом углу мерещится с гильотиной под мышкой... :confused:

Если поднимать вопрос женских имён, то... единственный близкий аналог - это http://imena.netzah.org/gili.php (В Израиле оно мужское, т.к. сокращение от "гил шели", в США - женское)

Именно Гили. В иврите нет ни звука "ж", ни звука "дж".

Да и с мужскими именами... Вот как, к примеру произносить Gilbert? Правильно - Гилберт, а если это француз - то Жильбер. Никакого "дж" там и в планах нету.

Edited by Dr. Jet
Link to comment
Share on other sites

Обсуждать локализацию на иврите лучше в треде про локализацию на иврите. Имя Гили в русском языке также неблагозвучно.

Засим позвольте откланяться, в воспроизводстве (название русскоязычного сайта).ру версия 2.0 участвовать не намерен. Мне достаточно англоязычной версии игры, всё равно 95% полезной информации никем из присутствующих переведено не будет..

Edited by kerbiloid
Link to comment
Share on other sites

Спасибо всем за ваш вклад в обсуждение. Хоть мне и самому Джилли нравится, но Гилли будет назвать правильнее.

В течение Мая постепенно будут применены все переводы сделанные для KSP, и вы сможете увидеть их в предварительной версии игры. Ещё не поздно к чему-нибудь придраться и вынести на обсуждение.

Edited by Enceos
Link to comment
Share on other sites

Дык эта, я бы придрался, да не к чему... Я вот более чем уверен, что возникнут вопросы с верностью перевода технической терминологии, как отдельно, так и в конкретном контексте - сам неоднократно сталкивался при переводе статей СКВАДовских. Но до релиза, я так понимаю, посмотреть негде? 

Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, AlexSilver said:

Дык эта, я бы придрался, да не к чему... Я вот более чем уверен, что возникнут вопросы с верностью перевода технической терминологии, как отдельно, так и в конкретном контексте - сам неоднократно сталкивался при переводе статей СКВАДовских. Но до релиза, я так понимаю, посмотреть негде? 

КСПедия почти полностью содержит терминологию игры, там ещё не применены Ева и Гилли, а всё остальное уже выглядит как надо. Можешь начать поиск оттуда. Все расхождения в терминологии между КСПедией и игрой мы постарались поправить.

Скачать пререлиз можно выбрав бета версию и нужный язык в свойствах игры в стиме. Каждую неделю выходит новая предварительная версия игры с поправками и багфиксами. За неделю далеко не все тексты успевают вставить в игру, поэтому текущий интерфейс ещё содержит множество старых текстов, по которым невозможно оценить настоящее состояние перевода.

Edited by Enceos
Link to comment
Share on other sites

Глянул. Вкратце замечания по основному меню.

Настройки/Общие, четвертый пункт сверху - "Симуляция фоновых процессов". Если мне память не изменяет, речь о симуляции игры в свернутом режиме. "Симуляция фоновых процессов" это совсем не то. Лучше было бы "Симуляция в фоновом режиме", "Симуляция в фоне", "Симуляция процессов игры в фоновом режиме" и проч.

Там же, ниже - "Компенсация орбитального дрейфа". В английском варианте все ок, но калькированный перевод не передает сути. Что-то типа "Компенсация паразитного смещения орбит" на мой взгляд будет точнее.

Настройки/Графика, "Объекты поверхности". Хорошо бы все же добавить предлог. "Объекты на поверхности". Без предлога слишком англоязычно выражение.

Там же в подменюшке "Отрисовка траекторий" СТ - это шо такое? Сфера тяготения? В данном случае SOI - хороший термин, хоть в русском и не точный. Но он говорит именно о воздействии тела на объект. М.б. все же стоит заменить на СВ - сферу влияния. Но спорно. Сфера тяготения тоже нравится, просто в сокращенном виде не слишком понятно.

Там же и везде - Телеком... гм. Я бы не стал, честно. КербНет, а лучше вообще KerbNet предпочтительно оставить в исконном виде, тем более что это по сути торговая марка - название системы.

Настройки/Управление. "Смещение". Ну вот тут-то как раз логичнее было оставить дрейф. Однако не критично ибо понятно и для унификации сойдет.

"Камера куда глаза глядят" - прикольная адаптация))

Раздел "Авторы" - не переведено. Имена/Фамилии можно бы (лучше бы) не переводить, а вот всякие там "Programming", "Starring" и т.п. желательно.

Старт новой игры, меню настройки сложности/Основные. "Разрешить быструю загрузку", несмотря на то, что хрен редьки не слаще, я бы заменил на "Разрешить быстрое сохранение" или "Разрешить быстрые сохранения".

Там же. "Автонанятие экипажа перед полетом". Звиняйте конечно, но не такого слова. "Автонайм" еще куда ни шло.

Там же "Показать стандартные аппараты". Неверная форма глагола. Необходимо использовать несовершенную форму - "показывать". Несмотря на то, что "стандартный" может показаться более "русскоязычным" таким оно не является в связи с чем ценность при передаче смысла выражения по сравнению со "стоковый" ничуть не выше. При том "стоковый" понятнее. Лучше бы заменить на "Использовать стоковые аппараты", "Использовать стандартные аппараты", "Показывать стоковые аппараты", "Показывать стандартные аппараты".

Старт новой игры, меню настройки сложности/Дополнительные. "Включить опыт кербонавтов". "Включить накопление опыта (кербонавтами)" звучит яснее. Или "Включить систему накопления опыта"

Там же. "Требовать сигнал для управления". "Требуется сигнал для управления" или "Требуется связь для управления". Но лучше все же связь. Или заменить в следующей строчке "Плазма блокирует связь" на сигнал. Необходима унификация - так текст меню будет смотреться и читаться цельно.

Там же во всплывающих подсказках "...детали отказывают..." заменить на "... детали разрушаются...". Как бы несколько разные процессы.

Там же во всплывающих подсказках "Беспилотные аппараты всегда требуют сигнала для управления, вместо перехода в режим частичного контроля при отсутствии связи". Ну опять же калькированный перевод не может точно передать суть на другой язык, тем более в более-менее сложных фразах. Лучше так "Беспилотным аппаратам требуется связь (наличие связи) для управления, вместо ограниченного контроля при ее отсутствии (отсутствии сигнала)". Курсивом альтернативный вариант. По факту - лишь изменен порядок слов, но фраза звучит уже по другому.

Там же во всплывающих подсказках "Включить ослабление и пропажу сигнала...". "Включить ослабление и обрыв сигнала (связи)...". "Пропажа" немного не к месту.

P.S.: я бы рекомендовал внимательно просмотреть тексты и разобраться с сигнал/связь. Понятия разные, и, хоть и могут кое-где в зависимости от контекста друг друга подменять, в большинстве случаев применены как попало.

P.S.: Интерфейс и KSPedia просмотрю чуть позже, пока одно замечание - на мой взгляд наименования корпораций переводить не стоит. Но это так, практически незаметный минус, причем лично для меня.

Edited by AlexSilver
Link to comment
Share on other sites

@AlexSilver Спасибо, очень дельные советы!

С симуляцией фоновых процессов надо разобраться, я не добился чёткого ответа от разрабов о том, что именно эта опция делает. Буду просить их покопаться в коде, чтобы всё разузнать. Вроде и с выключенной опцией игра в свёрнутом режиме продолжает играть и не переходит на паузу.

СТ хорошо разъясняется в КСПедии и постоянно сопровождает игрока в игре, к новому термину быстро привыкнут. Её ещё называют Сферой Хилла или, с пояснением, Сфера действия тяготения. Последний вариант можно применить, но мне не кажется, что СДТ понятнее чем СТ.

Телеком (от телеметрические коммуникации) и Кербонет, а также названия игровых компаний являются продуктами локализации «до конца». Латиница остаётся только у кодовых названий и у некоторых единиц измерения.

«Включить опыт кербонавтов» заменил на «Кербонавты получают опыт и уровни»

Быстрое сохранение (F5) работает при выключенной опции «Разрешить быструю загрузку»; отключается только быстрая загрузка (F9). Но я понял тебя, есть двоякость смысла.

По правилам имена разработчиков могут переводиться с указанием имени на латинице в скобках. Заголовки разделов и профессии уже переведены, но не применены.

Заменил вплывающую подсказку про беспилотные аппараты и сигнал на более развёрнутую: «Беспилотные аппараты будут всегда требовать сигнала для управления. Если эта опция выключена, то, при отсутствии сигнала, аппараты будут работать в режиме частичного контроля.»

Поправил сигнал/связь в пользу «сигнала».

P.S. Надеюсь, что в следующем пререлизе названия планет будут склоняться. Я долго бодался с разработчиками движка грамматики, чтобы это произошло.

P.P.S. В половине контрактов ещё старые тексты, жду применения поправок.

Edited by Enceos
Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, AlexSilver said:

Настройки/Общие, четвертый пункт сверху - "Симуляция фоновых процессов". Если мне память не изменяет, речь о симуляции игры в свернутом режиме. "Симуляция фоновых процессов" это совсем не то. Лучше было бы "Симуляция в фоновом режиме", "Симуляция в фоне", "Симуляция процессов игры в фоновом режиме" и проч.

Говорят, это вообще относится к тому, продолжаются ли запущенные процессы (добыча руды, зарядка батарей и т. д.), если переключиться от "корабля с этим процессом" к другому.

9 hours ago, AlexSilver said:

Настройки/Управление. "Смещение". Ну вот тут-то как раз логичнее было оставить дрейф. Однако не критично ибо понятно и для унификации сойдет.

Не, дрейф и "поступательное перемещение в сторону" - это немного разные вещи.

9 hours ago, AlexSilver said:

P.S.: Интерфейс и KSPedia просмотрю чуть позже, пока одно замечание - на мой взгляд наименования корпораций переводить не стоит. Но это так, практически незаметный минус, причем лично для меня.

Увы, названия корпораций уже проникли повсюду. Их уже просто так не поправишь... только с трудом (к примеру, рисование нового логотипа).
Но если есть хорошие варианты - милости просим!

Link to comment
Share on other sites

15 hours ago, Nuff said:

Говорят, это вообще относится к тому, продолжаются ли запущенные процессы (добыча руды, зарядка батарей и т. д.), если переключиться от "корабля с этим процессом" к другому.

Правильно. Именно это и есть. Солнечные панели только не симулируются, а всякие генераторы-конверторы - да.

Link to comment
Share on other sites

On 4/30/2017 at 6:28 PM, Dr. Jet said:

Правильно. Именно это и есть. Солнечные панели только не симулируются, а всякие генераторы-конверторы - да.

Я и это протестировал, без включенной опции все процессы продолжаются...

 

EDIT: Оказалось, что это баг. Эта функция в выключенном состоянии действительно должна ставить игру на паузу, когда та находится в свернутом виде или её окно не активно.

Думаю к версии 1.3 поправят; Уже поправили, работает нормально. также попросил добавить всплывающую подсказку.

Edited by Enceos
новая информация
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Заметил тут у видеообзорщиков, что шкала справа от НавБолла названа "Ускорение", хотя по смыслу должна быть "Перегрузка" (ускорение было бы "Acceleration", а там "G-Force").

Link to comment
Share on other sites

Прекраснее всего какой-то анонимус на лурке в статье про ксп назвал Дрес Дрерой (типа Церера и Ceres) и Джул Юлом (типа Юпитер). Я был в недоумении, о чем сообщал на сайте, который мы тут не упоминаем.

Link to comment
Share on other sites

5 hours ago, Alexoff said:

Прекраснее всего какой-то анонимус на лурке в статье про ксп назвал Дрес Дрерой (типа Церера и Ceres) и Джул Юлом (типа Юпитер).

О, классно!

Edited by Teilnehmer
Link to comment
Share on other sites

Bugreport:

один из игроков обнаружил косяк в описании заданий. Вместо описания условий выполнения (в английской версии там написано "have a mystery goo") слово context, подозреваю, связано с переводом.

05cfce0c4626t.jpg

Upd.: Как оказалось, все еще веселее.

Русско-язычная локализация

e7f80d3e36d4t.jpg

Английская версия

9939130c719bt.jpg

"Have a таинственная слизь on the спутник" - эта пять!

 

Edited by AlexSilver
Link to comment
Share on other sites

14 hours ago, Pand5461 said:

Заметил тут у видеообзорщиков, что шкала справа от НавБолла названа "Ускорение", хотя по смыслу должна быть "Перегрузка" (ускорение было бы "Acceleration", а там "G-Force").

Шкала перегрузки идет отдельно на портрете каждого кербала (при включенной опции в настройках сложности).

@AlexSilver Перед релизом разрабы запутались и недоприменили переводы. Как говорится "хотели как лучше, получилось как всегда". Будем ждать хотфикса. Желательно побольше этим им в морду тыкать на баг трекере и быстрее выйдет. Меня торопливость приведшая к таким результатам, конечно, расстроила.

Edited by Enceos
Link to comment
Share on other sites

2 minutes ago, Enceos said:

Шкала перегрузки идет отдельно на портрете каждого кербала (при включенной опции в настройках сложности)

Там же G-Loss-of-Conciousness Meter, т.е. шкала потери сознания от перегрузок. И она зависит от устойчивости к перегрузкам конкретного кербала. А на навболле просто G-Force.

Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, Pand5461 said:

Там же G-Loss-of-Conciousness Meter, т.е. шкала потери сознания от перегрузок. И она зависит от устойчивости к перегрузкам конкретного кербала. А на навболле просто G-Force.

Как по мне, оба варианта имеют право на жизнь. Ускорение аппарата в 5g или перегрузка аппарата в 5g, одно и тоже.

Link to comment
Share on other sites

18 minutes ago, Enceos said:

Ускорение аппарата в 5g или перегрузка аппарата в 5g, одно и тоже.

Не совсем. Перегрузка связана с ощущением веса, поэтому у покоящегося на поверхности тела равна 1 по определению, а ускорение равно нулю. В невесомости же перегрузка равна нулю, а ускорение равно местному g.

Edited by Pand5461
Link to comment
Share on other sites

30 minutes ago, Enceos said:

Как по мне, оба варианта имеют право на жизнь. Ускорение аппарата в 5g или перегрузка аппарата в 5g, одно и тоже.

Кстати да, ускорение у нас в m/s сверху искуственного горизонта. Справа - перегрузки.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...