Jump to content

Helmut

Members
  • Content Count

    71
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

17 Good

About Helmut

  • Rank
    Rocketeer

Recent Profile Visitors

1,905 profile views
  1. Is this challenge still active? I can make a report on how I fully explored all the biomes of Eve and Gilly, and collected all the possible science in one expedition, without transmitting data via radio (and without ISRU, but this was not done on purpose). Formally, this expedition is suitable for the conditions of the competition, although it will not gain a lot of points, because the expedition lasted a long time and 4 different supporting vehicles were used (on one mothership). PS: KSP 1.8.1. Craft is not SSTO. Not all used supporting modules were needed for the conditions o
  2. Ну я к тому, что если кому-нибудь понадобится, могу выложить отдельно cfg с переводами. Мне не жалко.
  3. Если что, я когда-то делал перевод названий-описаний для пачки модов (для KSP 1.1.3): комплект модов USI, KIS, KAS, Infernal Robotics, Kethane Pack, TAC LS, ScanSat и еще что-то по мелочи. Моя сборка модов с русификатором, кажется, до сих пор есть на рутрекере (под названием Outpost Mod Pack).
  4. At the stand with the rockets, looked good too =) I take this opportunity to thank KSP Team for everything.
  5. I dont know. This is a gift from SQUAD.
  6. Hello from International Aviation and Space Salon MAKS-2017 and from "Tactical Missiles Weapons" Corporation. I'm demonstrating the latest rockets and a shirt given to me by the KSP Dev Team.
  7. Yeah! Thank You! I tried very hard to make the font most similar to the original. In my opinion, the result is not bad.
  8. I drew my own font, @Thomas P. promised to convert it to asset. Apparently, he is now busy.
  9. Since you took my translation of parts description, I'll use your font.
  10. Я старался переводить максимально близко к оригиналу. Кроме названий деталей, их сделал по своему, чтобы они автоматически удобно сортировались в редакторе. Т.е. сортировка по имени - одновременно сортировка по назначению и по размеру. Хотя сейчас это, может быть, не так актуально, раз добавили новые категории и все детали не сваливаются в одну кучу.
  11. В данный момент я отдал тексты на коррекцию одному известному граммар-наци, как только он все посмотрит - обновлю. Шрифт я уже сделал.
  12. Выложил бета-версию относительно полного перевода игры, на базе фреймворка от simon56modder и Thomas P. Включает перевод меню, интерфейса, технологий, научных отчетов, описаний деталей, стратегий, описаний фирм. Если кто-нибудь захочет заняться тестом - пишите мне о найденных ошибках в переводе и/или технических ошибках (например, если текст отображается не там, где надо). Еще не сделано: шрифт, похожий на оригинальный, перевод контрактов, перевод функциональных меню для действий с деталями, еще разные мелочи. Я работаю над этим. https://cloud.mail.ru/public/FsGD/H9SFHYsAb
  13. This is a beta version of the Russian translation on the basis of the German framework. Includes menu, interface, parts, tech tree, strategies, science reports, agents. If someone wants to test and help with the search for the translation errors and technical errors - write to me. I still work with fonts, contracts and other translation issues. https://cloud.mail.ru/public/FsGD/H9SFHYsAb
×
×
  • Create New...