Jump to content

AlexSilver

Members
  • Content Count

    24
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

17 Good

About AlexSilver

  • Rank
    Bucaneer

Profile Information

  • Location
    Russia, Moscow
  • Interests
    Rocket science, martial law

Recent Profile Visitors

1,416 profile views
  1. @Daur_M_99, в качестве временного решения могу предложить переключение языка игры на английский - там эти строчки задания в наличии - прочитать и переключится обратно на русскоязычную локализацию.
  2. Подновил сборку RSS+RO под 1.2.2., вычесывал вылезшие из-за этого в карьерном сэйве баги. До полетов дело не дошло.
  3. Bugreport: один из игроков обнаружил косяк в описании заданий. Вместо описания условий выполнения (в английской версии там написано "have a mystery goo") слово context, подозреваю, связано с переводом. Upd.: Как оказалось, все еще веселее. Русско-язычная локализация Английская версия "Have a таинственная слизь on the спутник" - эта пять!
  4. Переводчик-переводчик, вон как Ж радуется. @Luch, поправьте все же это ваше "стартовать космическую программу", в русском варианте игрой слов это не является. "Запустить" ещё можно, что-то прослеживается.
  5. Оу, вот только не надо киваний. В описании можно, но не в термине. Тут же вопрос не только в "понятности", но и все же в подаче нормальной базовой терминологии игроку, коррелирующей с RL. По текстовке и шлюзу согласен. Шлюз он не только в российской технике герметизируемый переход. Тут именно люк.
  6. Ehmm, what do you mean by "rocket power"? Aren't RCS thrusters rocket? Reactive? or Jetpack? Challenge accepted and done! Orbiting Ike (yeap, startpoint was on Ike surface, why not?) Decelerating horizontal speed "Falling" down Decelerating vertical speed Successfully landed!
  7. Глянул. Вкратце замечания по основному меню. Настройки/Общие, четвертый пункт сверху - "Симуляция фоновых процессов". Если мне память не изменяет, речь о симуляции игры в свернутом режиме. "Симуляция фоновых процессов" это совсем не то. Лучше было бы "Симуляция в фоновом режиме", "Симуляция в фоне", "Симуляция процессов игры в фоновом режиме" и проч. Там же, ниже - "Компенсация орбитального дрейфа". В английском варианте все ок, но калькированный перевод не передает сути. Что-то типа "Компенсация паразитного смещения орбит" на мой взгляд будет точнее. Настройки/Графика, "Объекты
  8. Та не проблема, раз это так заведено, то ок. Традиционно сложившиеся фразы они иногда, странные бывают.
  9. Дык эта, я бы придрался, да не к чему... Я вот более чем уверен, что возникнут вопросы с верностью перевода технической терминологии, как отдельно, так и в конкретном контексте - сам неоднократно сталкивался при переводе статей СКВАДовских. Но до релиза, я так понимаю, посмотреть негде?
  10. Как глубоко увязшему в авиации, "крен" мне ближе и роднее. Однако толика смысла в этом предложении имеется, но в этом случае следует применять именно "угол вращения", а не "вращение". Ну или хотя бы "вращение стабилизировано, нейтрализовано". А то будут выскакивать всякие "вращение в норме!" Чего в норме? Нормально вращаемся? В этом смысле термин "крен" практичнее, меньше проблем с применением. В общем, если аккуратно продумать каждую фразу перевода, то можно "крен" заменить.
  11. Nice choice! One steamy and delicious Tonkotsu-Soysauce-Ramen for my friend, EBOSHI-san, and a Spicy-Kimchi-Ramen for me please!
  12. Ну, из всего местного légion étrangère рулит только Португалия и ее заморские колонии))) Всем остальным хватает английского. Ладно, собсно я ж не против, это так, к слову.
×
×
  • Create New...