Jump to content

Janderklander

Members
  • Posts

    305
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Janderklander

  1. No es que se haga duro, es que es un juego que por lo que he visto, tienes que leer bien las descripciones de las piezas, y sobre todo planificar bien qué vas a hacer. Yo a veces he improvisado sobre la marcha en alguna misión, pero por lo general (y sobre todo en el modo carrera) las misiones están diseñadas para que hagas eso, y poco más. En el modo carrera por ejemplo, lo que hago es unir una misión principal con encargo de prueba de piezas, así con una misma nave, mato varios pájaros de un tiro y le saco más rentabilidad a la misma. O por ejemplo, si me dice de probar un motor más avanzado, aprovecho para hacer misiones que serían más costosas con las piezas que tenga investigadas....
  2. Buenas, re-subido el archivo del S.P.E.R. codificado en UTF-8. Gracias a Dios no hace falta volver a cambiarlo todo, simplemente puedes convertir la codificación dentro del Notepad++. UFFF!!! Pa'bernos matao.....
  3. Hostia! Pues también se me ha pasado y mira que uso Notepad++
  4. Lo que falta es la traducción de "Parts" porque la de Fields si que está, pero "Parts" me ha comentado @sswelm que le falta..... Lo digo por meterme a saco o no.....
  5. La curva de aprendizaje es lenta, así que tranquilo.... Pero la lista para darle un lavado de cara.....
  6. Buenas: La lista la he hecho ya que he reinstalado todo, pero utilizando CKAN para ver si los problemas de rendimiento eran porque habían archivos extraños haciendo cosas (haré un listado de los mods instalados). Y repasando el "Game Data" para ver qué mods tenían o no tenían traducción y estos son los que me he encontrado sin traducción después de haberse instalado mediante CKAN, igual es cosa del database de CKAN, pero bueno, sabiéndolo... El Photon Sail no tiene archivo de traducción ya que las descripciones van incluidas dentro de los archivos .cfg de cada componente al igual que Kerbal Reusability Expansión y Launchers Pack y Space Y Lifters. El universal Storage que te comento es este: http://spacedock.info:80/mod/329/Universal Storage El caso es que como te comenté, los que no tienen creo que es más que nada por falta de ganas.... Pero que vamos, me meto en el cfg de cada parte y lo arreglo en un momento..... Por cierto, una cosa buena que tiene CKAN que viene bien, es saber cuándo suben actualizaciones de los mods. Hoy mismo han subido dos de Interestellar Fuel Switch, que han pasado a la 3.6.10 De lo que no me entero muy bien es de como funciona el KIS
  7. Buenas: He encontrado unos cuantos mods que tengo instalados que necesitan traducción, y que posiblemente las iré haciendo. Warp Pluguin del INTERESTELLAR EXPANSION UNIVERSAL STORAGE INTERESTELLAR HYBRID ROCKETRY KERBAL REUSABILITY EXPANSION LAUNCHERS PACK SPACEX PHOTON SAIL SPACE Y LIFTERS Y si me lío la manta a la cabeza traduciré el GALLILEO'S PLANET PACK, que aunque altera mucho el sistema de Kelbol y le cambia los nombres a los planetas y demás, sólo por las texturas que utiliza, ya vale la pena..... Salu2
  8. Ya si quieres "café para los muy cafeteros" te recomiendo que le eches un vista a este link, con la configuración de mod que utiliza, que seguramente se puede ser útil: http://www.kerbalspace.agency/ksa/?page_id=14&launch=true&launchurl=progenymk6b1-8&launchcraft=Progeny Mk6 Block I Flight 8&launchtime=COUNTDOWN HOLD&maneuver=false
  9. Buenas: Han sacado una nueva versión del Kerbal Engineer para la versión 1.4.5 La tenéis disponible en: https://github.com/jrbudda/KerbalEngineer/releases Salu2
  10. Muy Buenas: Las traducciones que he realizado ya se han incorporado a los "masters" de los mod, por parte de los autores de los mod. Asi que posiblemente estén disponibles en breve.
  11. Buenas...…. Again!!! Terminada la traducción de Insterestellar Fuel Switch 3.6.7 A la espera de integración dentro del mod..... Saludos...
  12. Cuelga alguna captura. Y lee bien las instrucciones que a veces es una tontería.... Aún a malas, haz backup de partidas y naves, flags y lo que quieras, y borra directorio y vuelve a instalar.
  13. Bienvenido. Me estás dejando de piedra, creo que KSP es de los juegos menos indicados para gamepad, pero bueno....
  14. Si no se tarda nada, con el Notepad++ vas muy rápido. Si en lo que más tiempo tardo es en encontrar alguna palabra concreta para traducirla al término castellano aeronáutico para que quede bien y no parezca un pegote..... Este lo tengo casi traducido.... Hora y media, y fuera.....
  15. Buenas. comunicar que estoy liado con la traducción para el INTERESTELLAR FUEL SWITCH 3.6.7 para el KSP 1.4.5 Espero tenerlo en unas horas. Saludos
  16. Pues voy a saco con todos los que tengo instalados. El que no esté traducido le meto mano..... Por cierto que alguien le diga a la gente de KSP, que la versión 1.4.5 ha bajado el rendimiento una barbaridad... tengo la CPU al 35% y la GPU al 40% de uso y me va a 17-14-39 fps en 1080....
  17. Muy raro la verdad. En teoría no debería pasar nada raro por eso. Pero algunos mods hacen cosas raras. A mí por ejemplo, me desaparecen los escombros que caen a tierra desde fuera, aunque les ponga paracaídas para recuperarlos. Si no tienes muchos mods, lo que haría es hacer una copia de seguridad de la carpeta "saves" y la "ships", que es donde se guardan las partidas guardadas y las naves construidas y reinstalaría el juego. Y me leería bien las instrucciones de los mod, que muchas veces, el orden de instalación es importante. Pasa en otros juegos.....
  18. Las partes son Stock o de algún mod? Porque la verdad es muy raro...
  19. Terminada la traducción del Near Future Aeronautics 1.0.1 para KSP 1.4.5. A la espera de la integración en el mod por parte del autor....
  20. Near Future Aeronautics 1.0.1 terminada. A la espera de integración.....
  21. Me cojo el Near Future Aeronautics 1.0.1 para traducirlo.
  22. Gracias, pero tranquilo el inglés lo utilizo a diario por suerte o por desgracia.... De hecho hacer traducciones literales es el error más habitual. Hay que captar la idea de lo que se quiere decir, unas veces tiene traducción literal, pero otras hay que cambiar la estructura de la frase o los tiempos verbales....
  23. En ello estamos, ya iré informando en los hilos, pero por ahora cogeré los que tengo que no tengan localización en castellano, y de los que haya en el post. Voy bastante rápido con esto, aunque hay que ir con cuidado con las expresiones coloquiales....
  24. Buenas: He empezado a traducir el mod Station Parts Expasion Redux 1.0.6 a ver que tal sale la cosa. Me he propuesto traducir aquellos mods que utilizo, sobre todo los referentes a piezas y componentes de construcción. Ya iré informando sobre el tema. Cualquier sugerencia será bienvenida.....
  25. Y sobre todo me gustaría que optimizaran un poco el rendimiento, que estando la CPU y la GPU a media carga, van fatal los FPS y tiene tirones.....
×
×
  • Create New...