Jump to content

バグ・フィードバック報告所


EBOSHI

Recommended Posts

2 hours ago, Takeda said:

センチネル赤外線望遠鏡ミッションの未翻訳部分と訳の修正です

投稿ありがとうございます!

センチネル系、というか契約関連は目下作業&チェック中です。英語原文は開発ビルドでは更新されているようです!

Link to comment
Share on other sites

トラッキングステーション機体一覧のマニューバまでの時間が表示されていません

「着陸中に」の「に」不要です

ミッション経過時間以下の文字数が多くなり表示枠を越えると、文字が大きくなったり小さくなったりするようです(1、2枚目で比較)

R8IrV1g.jpg

AOMVFP8.jpg

Edited by Takeda
Link to comment
Share on other sites

お疲れ様です。

遅ればせながら4件ほど日本語化に関して不適当と思われる個所を見つけましたので報告させて頂きます。

上手く画像が貼れないので直リンクになります。

 

1.エアブレーキ展開時、背面のテクスチャに描画されている“危険”の文字の上面が切れている。

エアブレーキ

2.“MK12-Rラジアル型ドラッグシュート” 及び “Mk2-R ラジアル型パラシュート” において、パラシュート展開後のパーツ内面に描画されている警告文が未翻訳。

パラシュート

3.旗を立てる際、旗の内容を入力する画面において“地名”欄に日本語入力を行おうとすると文字の下側が若干切れる。

旗の詳細入力画面

4.立てた旗を選択した後、“銘板を読む”ボタン押下後表示される画面において右上に表示されるボタンの文字がおかしい。(恐らく中国語?)

英語版ではCloseであるので、“閉じる”が適当?

銘板を読む

 

既出の元も含まれていると思いますがご容赦ください。

Edited by Dervarre
Link to comment
Share on other sites

左上の経過時間をUT表示にした際の 年と日が数値より前になっているので(年1 日74) 、年と日を数値の後ろ(1年 74日)に変更願います

I1y13Tw.jpg

 

Link to comment
Share on other sites

On 2017/5/4 at 3:13 PM, Takeda said:

トラッキングステーション機体一覧のマニューバまでの時間が表示されていません

「着陸中に」の「に」不要です

ミッション経過時間以下の文字数が多くなり表示枠を越えると、文字が大きくなったり小さくなったりするようです(1、2枚目で比較)

マニューバは報告をあげましたー!

「に」は、実は根が深かったので検討中です!

ミッション経過時間は、保留して様子を観ようと思います。

5 hours ago, smky said:

左上の経過時間をUT表示にした際の 年と日が数値より前になっているので(年1 日74) 、年と日を数値の後ろ(1年 74日)に変更願います

これはおそらく旧データではないでしょうか。新ビルドの新データでは改善されているようです。

Link to comment
Share on other sites

On 2017/5/5 at 3:51 PM, Dervarre said:

1.エアブレーキ展開時、背面のテクスチャに描画されている“危険”の文字の上面が切れている。

エアブレーキ

2.“MK12-Rラジアル型ドラッグシュート” 及び “Mk2-R ラジアル型パラシュート” において、パラシュート展開後のパーツ内面に描画されている警告文が未翻訳。

パラシュート

3.旗を立てる際、旗の内容を入力する画面において“地名”欄に日本語入力を行おうとすると文字の下側が若干切れる。

旗の詳細入力画面

4.立てた旗を選択した後、“銘板を読む”ボタン押下後表示される画面において右上に表示されるボタンの文字がおかしい。(恐らく中国語?)

英語版ではCloseであるので、“閉じる”が適当?

銘板を読む

1と3のレポートをあげましたー。ありがとうございます。

2と4はこちらで報告してあるので、じきに直るといいな、と思っています。

あと、良い旗ですね!

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, EBOSHI said:

これはおそらく旧データではないでしょうか。新ビルドの新データでは改善されているようです。

本日新バージョン(1.2.9.1781)出ていたのですね。ただ新規セーブデータで確認しましたが年日はやはり逆でした、一般配布用は若干古い感じなのかな。

新バージョン出た際にまた確認してみます

6Uxuoro.jpg

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, smky said:

本日新バージョン(1.2.9.1781)出ていたのですね。ただ新規セーブデータで確認しましたが年日はやはり逆でした、一般配布用は若干古い感じなのかな。

新バージョン出た際にまた確認してみます

すみません!ユニバーサルタイムを見落としていました。

確認できましたので、レポートをあげておきました!

Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, EBOSHI said:

1と3のレポートをあげましたー。ありがとうございます。

2と4はこちらで報告してあるので、じきに直るといいな、と思っています。

あと、良い旗ですね!

お忙しい中、代理登録有難うございました。

旗は私のバイブル的な漫画ですw

Link to comment
Share on other sites

移動研究室 MPL-LG-2登載機体において2箇所ほど日本語がおかしいと思われる箇所がありましたので報告させていただきます。

 

1.“移動研究室 MPL-LG-2”搭載機において科学機器から分析開始ボタンをマウスオーバーした際のTipテキストに表示される文言が“研究室で分析中”と表示される。“研究室で分析” 若しくは “研究室で分析開始”が正しいかと。

研究開始ボタン

 

2.“移動研究室 MPL-LG-2”搭載機において科学機器から分析開始ボタンを押下した際に“研究分析が完了しました”と表示される。

“研究分析を開始しました” 若しくは “研究登録が完了しました” または “研究保存が完了しました”が正しいかと。

ボタン押下後

 

お手数ですがご確認頂ければと思います。

Link to comment
Share on other sites

11 hours ago, Dervarre said:

移動研究室 MPL-LG-2登載機体において2箇所ほど日本語がおかしいと思われる箇所がありましたので報告させていただきます。

情報ありがとうございます。表現変更のレポートを上げました!

Link to comment
Share on other sites

1.ミンマスのバイオーム「Flats」「GreatFlats」が両方「大平原」になっています。

2.ミンマス超大平原にて取得する実験レポートが全て「大平原」表記になってしまうようです。(こちらは1.2.9.1781英語版も同様のようです)

I62l3XP.jpg

 

3.ムンのバイオーム「極地のクレーター」が「直地」になっています。

4.上記2のようにムンの「裏側東のクレーター」のレポートが「東のクレーター」表記になっています。RFb4qrE.jpg

Edited by Takeda
Link to comment
Share on other sites

22 hours ago, Takeda said:

1.ミンマスのバイオーム「Flats」「GreatFlats」が両方「大平原」になっています。

2.ミンマス超大平原にて取得する実験レポートが全て「大平原」表記になってしまうようです。(こちらは1.2.9.1781英語版も同様のようです)

1と2、両方ともレポートを上げました。投稿ありがとうございます!

GreaterFlatsの発見は凄いですね!

Link to comment
Share on other sites

おっなんかGoogleDriveの画像が貼れるようになった…という訳で

以前Takedaさんが上げていた“「Target Position at Closest Approach」、「Closest Approach」が未翻訳です”の件で

マニューバ設定時、他の飛行物体をターゲットした際の文言は修正されているのですが、他の惑星をターゲットした際の“Target Position at Closest Approach”及び“Closest Approach”が未だ翻訳されていないようです。また”Ascending Node”及び“Descending Node”に関してはどちらをターゲットしても未翻訳です。

n2UlOL7.png

 

これは惑星と飛行物体で別のメッセージを利用してるって事なんですかね…

私、今まで気づかないなんて、なんだか以前のバージョンだとちゃんと翻訳されてた気もするんですが…

 

追記

画像URL

“Target Position at Closest Approach”及び“Closest Approach”

 

Edited by Dervarre
画像URLの変更
Link to comment
Share on other sites

6 hours ago, Dervarre said:

おっなんかGoogleDriveの画像が貼れるようになった…という訳で

以前Takedaさんが上げていた“「Target Position at Closest Approach」、「Closest Approach」が未翻訳です”の件で

マニューバ設定時、他の飛行物体をターゲットした際の文言は修正されているのですが、他の惑星をターゲットした際の“Target Position at Closest Approach”及び“Closest Approach”が未だ翻訳されていないようです。また”Ascending Node”及び“Descending Node”に関してはどちらをターゲットしても未翻訳です。

HPv15dXA7gDZECSWBdJ9yKDfbuaQS6Mo218BLMqn

これは惑星と飛行物体で別のメッセージを利用してるって事なんですかね…

私、今まで気づかないなんて、なんだか以前のバージョンだとちゃんと翻訳されてた気もするんですが…

 

画像が見えないっす!ツイッターやimgurとか、拡張子付きの画像URLがゲットできるアプロダがいいみたいです。

ターゲットと昇交点、降交点あたりは先週から今週にかけて作業したので、もうじき導入されるんじゃないかと思ってます。

Link to comment
Share on other sites

9 minutes ago, EBOSHI said:

画像が見えないっす!ツイッターやimgurとか、拡張子付きの画像URLがゲットできるアプロダがいいみたいです。

ターゲットと昇交点、降交点あたりは先週から今週にかけて作業したので、もうじき導入されるんじゃないかと思ってます。

ぬか喜びでした!画像のURLを追記しておきました

imgur皆さん使ってますもんね~…私もそうしようかな~

Link to comment
Share on other sites

お疲れ様です。imgur登録しましたのでちょっと試しに…

1.契約において太陽系への観光旅行の仕事の文言がおかしい。

39aqLcM.png

 

2.太陽光パネルの光源を遮断するオブジェクト名において、KSCのSPHが未翻訳。

全ての建物を確認してませんが必要であれば出来る限り調べます。

RSqol7T.png

 

3. 飛行物体をKSCの建物に激突させた場合の建物名が未翻訳。こちらも必要でしたら全ての建物を調べます。

cLa6MFA.png

 

4.Kerbalが乗船している座席のシート名が未翻訳。こちらは一通り調べましたので必要でしたらスクリーンショットを上げられます。

mdOmjTI.png

 

とりあえず以上になります。3はともかく2はオブジェクト名っぽいので修正するの大変そうですね…

Link to comment
Share on other sites

7 hours ago, Dervarre said:

imgur登録しましたのでちょっと試しに…

ナイスimugur。投稿ありがとうございます。

今日はチェックできなかったので、明日改めてチェックしてレポートを作ろうと思います!

Link to comment
Share on other sites

On 2017/5/17 at 5:32 PM, Dervarre said:

2.太陽光パネルの光源を遮断するオブジェクト名において、KSCのSPHが未翻訳。

 

On 2017/5/17 at 5:32 PM, Dervarre said:

3. 飛行物体をKSCの建物に激突させた場合の建物名が未翻訳。こちらも必要でしたら全ての建物を調べます。

2と3は確認できたので報告しました!重ね重ねありがとうございます。

1も文法部品の組み合わせ間違いですね。他の文にも影響するかもしれないのでもうちょっと調べてみます。

4は最新の開発ビルドでは日本語になっていました。次のプレリリースでは修正されているかもしれませんね。

Link to comment
Share on other sites

12 hours ago, EBOSHI said:

2と3は確認できたので報告しました!重ね重ねありがとうございます。

1も文法部品の組み合わせ間違いですね。他の文にも影響するかもしれないのでもうちょっと調べてみます。

4は最新の開発ビルドでは日本語になっていました。次のプレリリースでは修正されているかもしれませんね。

お忙しい所代理登録ありがとうございます。

契約系も大変そうですね~…もっと進めて色々仕事出してみないと

Link to comment
Share on other sites

お疲れ様です。2点ほど漢字に違和感がある所がありましたので報告させていただきます。

 

1.宇宙飛行士センター内において“次のミッションに参加可能”という文章のうち、“次”の文字がおかしい。

gzTmojs.png

 

2.契約の文章で“後片付け”という文章のうち、“片”の文字がおかしい。

OpsIxab.png

 

以上です。滞在の滞の字もおかしい気がしてきたりゲシュタルト崩壊気味ですが…。

 

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Dervarre said:

お疲れ様です。2点ほど漢字に違和感がある所がありましたので報告させていただきます。

そうなんですよね。違和感がある文字が散見されるんですが、中国と日本の両方の漢字に対応するフォント?とか何とかで、変えられないみたいです。

お力になれず、申し訳もござらん。

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, EBOSHI said:

そうなんですよね。違和感がある文字が散見されるんですが、中国と日本の両方の漢字に対応するフォント?とか何とかで、変えられないみたいです。

お力になれず、申し訳もござらん。

あ~~やっぱりそういう理由なんですね…しかし中国語優先とは…

お手数をおかけしました。

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

気づいたのですがもしかして、数値のカンマとピリオドが逆になってませんか?

たとえば現状は、

12.345,00 (1万2千3百4十5点ゼロゼロ)

となってしまっていますが正確には

12,345.00

にならないといけないんじゃないでしょうか

Edited by PigeonBB
Link to comment
Share on other sites

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...