Kerbal101

Перевод Модов // Mod Translation Topic

Recommended Posts

@Dr. Jet Спасибо огромное, добавил ваше руководство в шапку!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Итак, GPP официально обновлен для KSP 1.3.0. Доступна локализация. Переводить будем, товарисчи?)

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 12.08.2017 at 4:09 PM, Artem Kerman said:

Итак, GPP официально обновлен для KSP 1.3.0. Доступна локализация. Переводить будем, товарисчи?)

 

Я б и взялся, но я никогда не пользовался этим модом.

Share this post


Link to post
Share on other sites
46 minutes ago, rebel-1 said:

Я б и взялся, но я никогда не пользовался этим модом.

Я только пару раз запускал тоже, для тестов :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Здравствуйте все! я планирую взяться за перевод мода Kerbal Atomics, я так понимаю мне надо написать в топик мода что я хочу принять участие в переводе?

Share this post


Link to post
Share on other sites

@prcreeper Привет! :) Да, вам нужно посмотреть в ветку мода на предмет процедуры перевода или связаться с автором мода.

Как только вы закончите перевод и его примит автор, просто сообщите здесь о проделаном и вы станите почетным переводчиком. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если я правильно понимаю переведённые тэги надо добавлять к существующим?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Перевод скоро будет готов, но тут такой конфуз:

я решил переводить Atomic как ядерный, но наткнулся на такое: "six-core atomic rocket motor" (шестиядерный ядерный ракетный двигатель) не знаю что с этим делать

Edited by prcreeper

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 8/25/2017 at 4:26 PM, Kerbal101 said:

Как только вы закончите перевод и его примит автор, просто сообщите здесь о проделаном и вы станите почетным переводчиком.

О, а мну FAR перевёл, можно мне ачивку? :rolleyes:

2 hours ago, prcreeper said:

я решил переводить Atomic как ядерный, но наткнулся на такое: "six-core atomic rocket motor" (шестиядерный ядерный ракетный двигатель) не знаю что с этим делать

"Шестизонный", может быть? В реакторах "core" - это по-нашему активная зона. Или шестикамерный - в химических двигателях есть же камеры сгорания.

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Pand5461 said:

"Шестизонный", может быть? В реакторах "core" - это по-нашему активная зона. Или шестикамерный - в химических двигателях есть же камеры сгорания.

Хммм... возможно, я вообще сначала хотел шестистержневой, но смотрится это как-то..... не так, шестизонный думаю лучше подойдёт сюда

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Ещё одно непонятное слово 'Boattail' в гугле нашёл только что-то вроде "сужающаяся хвостовая часть", однако на деле это просто защитный корпус под разные размеры, не знаю как это перевести

UPD: Также не уверен насчёт двигателя "Stubber", "Корчеватель" вроде как, но я не уверен

Edited by prcreeper

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

@prcreeper а может, вообще "шестиреакторный"? И по смыслу соответствует, и лучше понятно, о чём речь.

"Корчеватель" хорошо :), хотя stub - ещё и окурок, огрызок, обрывок... По виду, "Обрез" может подойти.

Хвостовик - верхняя утолщённая часть некоторых деталей машин или инструментов, служащая для закрепления или присоединения других деталей и механизмов. Может, подойдёт для boattail? Звучит, правда, очень жаргонно на мой вкус.

Edited by Pand5461

Share this post


Link to post
Share on other sites

Также тут есть такие фразы как "It can augment this thrust by injecting oxygen into the exhaust" я перевёл как "он может увеличить тягу впрыском окислителя в выхлоп" не уверен что выхлоп это правильно, но я не могу подобрать нечего внятного и подходящего сюда под exhaust

46 minutes ago, Pand5461 said:

@prcreeper а может, вообще "шестиреакторный"? И по смыслу соответствует, и лучше понятно, о чём речь.

"Корчеватель" хорошо :), хотя stub - ещё и окурок, огрызок, обрывок... По виду, "Обрез" может подойти.

Хвостовик - верхняя утолщённая часть некоторых деталей машин или инструментов, служащая для закрепления или присоединения других деталей и механизмов. Может, подойдёт для boattail? Звучит, правда, очень жаргонно на мой вкус.

Хвостовик? хммм... смотрится и звучит не плохо да и по смыслу подходит

Share this post


Link to post
Share on other sites
15 minutes ago, prcreeper said:

Также тут есть такие фразы как "It can augment this thrust by injecting oxygen into the exhaust" я перевёл как "он может увеличить тягу впрыском окислителя в выхлоп" не уверен что выхлоп это правильно, но я не могу подобрать нечего внятного и подходящего сюда под exhaust

"Его тягу можно поднять впрыском кислорода в рабочее тело".

Старайся на каждое слово смотреть несколько синонимов и, по возможности, выбирать самый короткий - иначе перевод распухает по сравнению с оригиналом (у переводчиков считается допустимым увеличение числа символов на 10%).

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 minute ago, Pand5461 said:

"Его тягу можно поднять впрыском кислорода в рабочее тело".

Старайся на каждое слово смотреть несколько синонимов и, по возможности, выбирать самый короткий - иначе перевод распухает по сравнению с оригиналом (у переводчиков считается допустимым увеличение числа символов на 10%).

Да-да, я стараюсь чтобы символов было не сильно больше чем в оригинале

Share this post


Link to post
Share on other sites
Just now, prcreeper said:

Да-да, я стараюсь чтобы символов было не сильно больше чем в оригинале

Ну так, на всякий. Плюс, следы английской грамматики из русского надо вымарывать. Если что, у меня самого это получается только изредка и то после многих итераций. Поэтому за переводы особо не берусь - тяжёлая работа.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 7/22/2017 at 11:17 PM, Kerbal101 said:

 


#LOC_NFPropulsion_manufacturer_kerbkastria_title = Керб Кастрия ОАО
#LOC_NFPropulsion_manufacturer_argyle_title = Газ Пром ОАО
#LOC_NFPropulsion_manufacturer_ieee_title = Институт Интернациональной Электро Экономии
#LOC_NFPropulsion_manufacturer_kedy_title = Kербальские Электро Двигательные Ярды
#LOC_NFPropulsion_manufacturer_postkerbin_title = Апо-Кербинская Рудниковая Корпорация

 

Насчёт орфографии.

Газпром, электродвигательные, а также гипотетическое слово электроэкономия должны писаться слитно.

Аббревиатура ОАО пишется перед названием, а не после него.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 9/18/2017 at 11:32 AM, Teilnehmer said:

Насчёт орфографии.

Газпром, электродвигательные, а также гипотетическое слово электроэкономия должны писаться слитно.

Аббревиатура ОАО пишется перед названием, а не после него.

Так скучно. :) Газ Пром это калька на Argyle  Argonics, так как аргон это газ, а писать слитно будет совершенно уже не то(рт). :)
Правила написания аббревиатур опираются на законы конкретных стран, а у нас законы Кербина :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если что, я когда-то делал перевод  названий-описаний для пачки модов (для KSP 1.1.3): комплект модов USI, KIS, KAS, Infernal Robotics, Kethane Pack, TAC LS, ScanSat и еще что-то по мелочи. Моя сборка модов с русификатором, кажется, до сих пор есть на рутрекере (под названием Outpost Mod Pack).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пока ведь ещё нет никаких списков модов с фильтрами по локализации?

CKAN случаем не планирует добавить такой функционал?

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Helmut Мне кажется, что авторы модов не поддерживают помощь ввиде магнитных ссылок.. :) 

@flart Приветствую на форуме! Наш под-форум планирует, по поводу CKAN - я предполагаю, что будет быстрей, если вы спросите у них.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Kerbal101, судя по тому, что на репозитории СКАН’а почти 270 открытых багов, и 15 пулреквестов, думаю вряд ли.

По поводу локализации ConnectedLivingSpace:

Вообще, локализация контекстного меню у деталей, и в колонке справа в описании детали в списке по категориям чем-то отличается? Может там ещё какой конфиг есть, или это просто баг самого мода, и локализация не отображается в игре?

Spoiler

30833997-e5362656-a259-11e7-840e-eac0970c9e01.png

 

https://github.com/codepoetpbowden/ConnectedLivingSpace/pull/86

Edited by flart

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 26.09.2017 at 10:42 PM, flart said:

@Kerbal101, судя по тому, что на репозитории СКАН’а почти 270 открытых багов, и 15 пулреквестов, думаю вряд ли.

По поводу локализации ConnectedLivingSpace:

Вообще, локализация контекстного меню у деталей, и в колонке справа в описании детали в списке по категориям чем-то отличается? Может там ещё какой конфиг есть, или это просто баг самого мода

Не баг, недоделка. В меню автор локализацию вставил, а в модули - забыл. Та же фигня была в одном из модов @Nertea. Я своевременно попинал, он поправил - теперь всё OK.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now