Kerbal101

Русскоязычный Каталог Модов КСП + перевод // (mod translation)

Recommended Posts

Итак, GPP официально обновлен для KSP 1.3.0. Доступна локализация. Переводить будем, товарисчи?)

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 12.08.2017 at 4:09 PM, Artem Kerman said:

Итак, GPP официально обновлен для KSP 1.3.0. Доступна локализация. Переводить будем, товарисчи?)

 

Я б и взялся, но я никогда не пользовался этим модом.

Share this post


Link to post
Share on other sites
46 minutes ago, rebel-1 said:

Я б и взялся, но я никогда не пользовался этим модом.

Я только пару раз запускал тоже, для тестов :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Здравствуйте все! я планирую взяться за перевод мода Kerbal Atomics, я так понимаю мне надо написать в топик мода что я хочу принять участие в переводе?

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

@prcreeper Привет! :) Да, вам нужно посмотреть в ветку мода на предмет процедуры перевода или связаться с автором мода.

Как только вы закончите перевод и его примит автор, просто сообщите здесь о проделаном и вы станите почетным переводчиком. :)

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если я правильно понимаю переведённые тэги надо добавлять к существующим?

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Перевод скоро будет готов, но тут такой конфуз:

я решил переводить Atomic как ядерный, но наткнулся на такое: "six-core atomic rocket motor" (шестиядерный ядерный ракетный двигатель) не знаю что с этим делать

Edited by prcreeper
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 8/25/2017 at 4:26 PM, Kerbal101 said:

Как только вы закончите перевод и его примит автор, просто сообщите здесь о проделаном и вы станите почетным переводчиком.

О, а мну FAR перевёл, можно мне ачивку? :rolleyes:

2 hours ago, prcreeper said:

я решил переводить Atomic как ядерный, но наткнулся на такое: "six-core atomic rocket motor" (шестиядерный ядерный ракетный двигатель) не знаю что с этим делать

"Шестизонный", может быть? В реакторах "core" - это по-нашему активная зона. Или шестикамерный - в химических двигателях есть же камеры сгорания.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Pand5461 said:

"Шестизонный", может быть? В реакторах "core" - это по-нашему активная зона. Или шестикамерный - в химических двигателях есть же камеры сгорания.

Хммм... возможно, я вообще сначала хотел шестистержневой, но смотрится это как-то..... не так, шестизонный думаю лучше подойдёт сюда

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ещё одно непонятное слово 'Boattail' в гугле нашёл только что-то вроде "сужающаяся хвостовая часть", однако на деле это просто защитный корпус под разные размеры, не знаю как это перевести

UPD: Также не уверен насчёт двигателя "Stubber", "Корчеватель" вроде как, но я не уверен

Edited by prcreeper
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

@prcreeper а может, вообще "шестиреакторный"? И по смыслу соответствует, и лучше понятно, о чём речь.

"Корчеватель" хорошо :), хотя stub - ещё и окурок, огрызок, обрывок... По виду, "Обрез" может подойти.

Хвостовик - верхняя утолщённая часть некоторых деталей машин или инструментов, служащая для закрепления или присоединения других деталей и механизмов. Может, подойдёт для boattail? Звучит, правда, очень жаргонно на мой вкус.

Edited by Pand5461
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Также тут есть такие фразы как "It can augment this thrust by injecting oxygen into the exhaust" я перевёл как "он может увеличить тягу впрыском окислителя в выхлоп" не уверен что выхлоп это правильно, но я не могу подобрать нечего внятного и подходящего сюда под exhaust

46 minutes ago, Pand5461 said:

@prcreeper а может, вообще "шестиреакторный"? И по смыслу соответствует, и лучше понятно, о чём речь.

"Корчеватель" хорошо :), хотя stub - ещё и окурок, огрызок, обрывок... По виду, "Обрез" может подойти.

Хвостовик - верхняя утолщённая часть некоторых деталей машин или инструментов, служащая для закрепления или присоединения других деталей и механизмов. Может, подойдёт для boattail? Звучит, правда, очень жаргонно на мой вкус.

Хвостовик? хммм... смотрится и звучит не плохо да и по смыслу подходит

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
15 minutes ago, prcreeper said:

Также тут есть такие фразы как "It can augment this thrust by injecting oxygen into the exhaust" я перевёл как "он может увеличить тягу впрыском окислителя в выхлоп" не уверен что выхлоп это правильно, но я не могу подобрать нечего внятного и подходящего сюда под exhaust

"Его тягу можно поднять впрыском кислорода в рабочее тело".

Старайся на каждое слово смотреть несколько синонимов и, по возможности, выбирать самый короткий - иначе перевод распухает по сравнению с оригиналом (у переводчиков считается допустимым увеличение числа символов на 10%).

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 minute ago, Pand5461 said:

"Его тягу можно поднять впрыском кислорода в рабочее тело".

Старайся на каждое слово смотреть несколько синонимов и, по возможности, выбирать самый короткий - иначе перевод распухает по сравнению с оригиналом (у переводчиков считается допустимым увеличение числа символов на 10%).

Да-да, я стараюсь чтобы символов было не сильно больше чем в оригинале

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Just now, prcreeper said:

Да-да, я стараюсь чтобы символов было не сильно больше чем в оригинале

Ну так, на всякий. Плюс, следы английской грамматики из русского надо вымарывать. Если что, у меня самого это получается только изредка и то после многих итераций. Поэтому за переводы особо не берусь - тяжёлая работа.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 7/22/2017 at 11:17 PM, Kerbal101 said:

 


#LOC_NFPropulsion_manufacturer_kerbkastria_title = Керб Кастрия ОАО
#LOC_NFPropulsion_manufacturer_argyle_title = Газ Пром ОАО
#LOC_NFPropulsion_manufacturer_ieee_title = Институт Интернациональной Электро Экономии
#LOC_NFPropulsion_manufacturer_kedy_title = Kербальские Электро Двигательные Ярды
#LOC_NFPropulsion_manufacturer_postkerbin_title = Апо-Кербинская Рудниковая Корпорация

 

Насчёт орфографии.

Газпром, электродвигательные, а также гипотетическое слово электроэкономия должны писаться слитно.

Аббревиатура ОАО пишется перед названием, а не после него.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 9/18/2017 at 11:32 AM, Teilnehmer said:

Насчёт орфографии.

Газпром, электродвигательные, а также гипотетическое слово электроэкономия должны писаться слитно.

Аббревиатура ОАО пишется перед названием, а не после него.

Так скучно. :) Газ Пром это калька на Argyle  Argonics, так как аргон это газ, а писать слитно будет совершенно уже не то(рт). :)
Правила написания аббревиатур опираются на законы конкретных стран, а у нас законы Кербина :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если что, я когда-то делал перевод  названий-описаний для пачки модов (для KSP 1.1.3): комплект модов USI, KIS, KAS, Infernal Robotics, Kethane Pack, TAC LS, ScanSat и еще что-то по мелочи. Моя сборка модов с русификатором, кажется, до сих пор есть на рутрекере (под названием Outpost Mod Pack).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пока ведь ещё нет никаких списков модов с фильтрами по локализации?

CKAN случаем не планирует добавить такой функционал?

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Helmut Мне кажется, что авторы модов не поддерживают помощь ввиде магнитных ссылок.. :) 

@flart Приветствую на форуме! Наш под-форум планирует, по поводу CKAN - я предполагаю, что будет быстрей, если вы спросите у них.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Kerbal101, судя по тому, что на репозитории СКАН’а почти 270 открытых багов, и 15 пулреквестов, думаю вряд ли.

По поводу локализации ConnectedLivingSpace:

Вообще, локализация контекстного меню у деталей, и в колонке справа в описании детали в списке по категориям чем-то отличается? Может там ещё какой конфиг есть, или это просто баг самого мода, и локализация не отображается в игре?

Spoiler

30833997-e5362656-a259-11e7-840e-eac0970c9e01.png

 

https://github.com/codepoetpbowden/ConnectedLivingSpace/pull/86

Edited by flart

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 26.09.2017 at 10:42 PM, flart said:

@Kerbal101, судя по тому, что на репозитории СКАН’а почти 270 открытых багов, и 15 пулреквестов, думаю вряд ли.

По поводу локализации ConnectedLivingSpace:

Вообще, локализация контекстного меню у деталей, и в колонке справа в описании детали в списке по категориям чем-то отличается? Может там ещё какой конфиг есть, или это просто баг самого мода

Не баг, недоделка. В меню автор локализацию вставил, а в модули - забыл. Та же фигня была в одном из модов @Nertea. Я своевременно попинал, он поправил - теперь всё OK.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now