CN_Warren

[威廉君]工作进度帖(本地化,翻译,翻译趣事,坑爹锦集,扯犊子大全)

Recommended Posts

因为插件很多,但是支持本地化的,汉化的优秀插件都很少,所以打算对一些优秀的插件进行本地化处理+翻译.

很多插件作者其实不太注意本地化工作,与其等待作者本地化之后进行翻译,不如主动进行本地化,并翻译.也算为大家造福啦.

如果大家有喜欢的插件尚未支持本地化可以留言,我会注意并回复,工作频率为每2周 1~2 款插件的本地化+汉化翻译,视插件大小,词条数量,还有平时工作的繁忙程度变动.

因为跟 @linuxgurugamer  (下文简称 LGG) 大神比较投缘 , 加上 ToolBar 本身吸引了大量插件使用 , 所以第一款插件联系了当时的作者 LGG 询问翻译的事情, 大神告诉我还没有本地化,所以无法翻译.

与其等待作者们本地化后去翻译,不如主动对优秀插件进行本地化后再翻译.

所以我就这样,开始了本地化+翻译的路.

这周跟 LGG 闲聊,希望他推荐一款插件进行本地化, 就这样走上了不归路啊.

 

以后肯定不止一款插件啦.

所以决定还是开个贴写进度.当然还有个原因决定主动开贴,就是咱们中文社区实在有些太冷淡了.

很多人,本身英语是很好的,也有开发的功底,所以能看到一些优秀的插件也有咱中国玩家的身影,但是主动本地化的,我暂时没发现.

不能因为本地化限制了广大玩家的翻译热情,不瞎BB了.进入正题,本地化+翻译进度如下:

1.4.3 版本适用

Spoiler
  • 2017年12月26日 决定汉化这款插件(进行准备工作)
  • 2017年12月27日晚 代码部分(初稿已完成)
  • 测试版(开始测试并等待修正,2017年12月30日完成 AGE部分,进行KIS 翻译优化及修正)
  • 已发布
  • 已完成
  • 已发布
  • 2018年1月1日 本地化支持+中文翻译 DMagic's Modlets - 肖像统计
  • 注意:肖像统计的鼠标悬浮提示,只在生涯模式中出现.对代码进行了本地化,抽取了8个词条,中文部分已汉化.等待原作者合并发布即可.
  • 作者已合并发布,但是在1.4.x的版本中不显示鼠标悬浮提示.所以大家看不到了.

ToolBar : 一个非常方便的工具条,很多插件使用. <推荐>

  • 2017年12月12日 完成代码,等待合并        (英,中 )
  • 2017年12月12日 发布测试版       (英,中 )
  • 2017年12月19日 已发布正式版 1.7.16.5        ( 德,英,西,中)

1.4.2 版本适用

Spoiler
  • 2017年12月25日 决定本地化并汉化这款插件(进行准备工作).
  • 2017年12月30日 完成本地化及中文翻译.
  • 测试版(待合并/开始)
  • 已发布

1.4.1 版本适用

Spoiler

All Y'All 一款菜单增强插件,一键打开所有的散热板,太阳能板,钻头,扭矩等等.... <推荐>.

  • 2017年12月21日 完成代码,等待合并        (英,中 )
  • 测试版(略)
  • 2017年12月25日 (圣诞礼物) 已发布正式版 0.11.13.1 (英,中,俄)

 

Edited by CN_Warren
按兼容性整理下帖子

Share this post


Link to post
Share on other sites

All Y'All Continued 已发布,大家可以下载使用了,支持中文.

有任何翻译问题和建议欢迎留言,也可以直接艾特我.

 

PS:

  • 如果在 Github 上下载的话,请忽略 LGG 这个逗比,更新日志中,愣是把中文翻译写成日文翻译的事情.
  • 散热板中丢失了2条翻译.已经补交.后续版本将不受影响.

如果下载了受影响的版本.

打开 {游戏根目录}\GameData\AllYAll\Localization\zh-cn.cfg 文件

任意位置添加以下2条即可:

#AYA_ANTENNA_UI_RADIATOR_ACTIVATE_ALL = 启动所有散热板
#AYA_ANTENNA_UI_RADIATOR_SHUTDOWN_ALL = 关闭所有散热板

Edited by CN_Warren

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 hours ago, happliy said:

KIS怎么样?老牌MOD

给个链接如何?

下一步是 Action Groups Extended 的新线程 (下面这个)

你先给个链接,我先准备着.

 

Edited by CN_Warren

Share this post


Link to post
Share on other sites
53 minutes ago, happliy said:

KIS怎么样?老牌MOD

我找到了 KIS 的链接 .

但是这个贴关闭回复了,无法联系作者,而且只支持到 1.1.2 版本.

所以暂不考虑支持.

如果很多人都希望汉化这款插件,我会向 LGG 建议,

修复并支持最新版本后,我再进行本地化支持和汉化.

Share this post


Link to post
Share on other sites

新的在这里!要汉化的文本放在Lang下。

Edited by happliy

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, happliy said:

新的在这里!要汉化的文本放在Lang下。

谢谢提醒!

我已经联系作者,并开始准备起来,目前是双线程工作,这两个都有大量的工作, KIS 翻译多, AGE 本地化麻烦.

具体发布时间还不定!

Share this post


Link to post
Share on other sites

这两个MOD汉化完之后,可以试着汉化KAS

 

Edited by happliy

Share this post


Link to post
Share on other sites

KIS 翻译中发生了哪些有意(keng)思(die)的事?

  • 翻译的时候发现 KIS 中有一种墨西哥传统食物,但是我并不想翻译成墨西哥博饼卷,或者墨西哥玉米卷
    • 想翻译成中国传统食物.
    • 不止食物想翻译成中国传统食物,其他如饮料等,都想翻译成传统食物,比如:豆浆油条神马的.23333 :D
    • 但是并没有这样做.我打算后期单独出一个中国特色的翻译文件,支持单独下载.喜欢豆浆油条这类中国特色的翻译,可以单独下载,想体会原版,也可以下载原版的.2333:P
  • 我翻译的时候不会照着字面意思翻译,总是领会意思后,按中国话描述,这样的翻译会减少生硬感.
    • KIS中的货仓,我并不想翻译成货仓,因为游戏本身就有货仓,另外货仓很难表达出那层意思,我翻译成仓库,对没听错,就是 RPG 游戏中"仓库"一个意思.
    • 名称的翻译上,也有很多有意思的东东,比如小型容器,其实直接翻译过来都很难受,我翻译成小型仓库.
    • 另外比如支持内部访问的"仓库",在物品说明中的英文直接翻译的话,就是"因为加压,所以跟其他同类产品比拥有额外的质量..."其实直接翻译也可以,但是意思很难达到.
      • 所以勒? 我的翻译?  当然是将"加压"用一段话来描述咯. 说明: 这里的英文"加压"其实是指的舱内氧气气压.直接翻译成加压,恐怕很多人都是懵逼的吧?
      • 至于我的翻译是什么,不告诉你~暂时保密
  • 当然,不是所有的意思都能完全100%领会,因为总是在游戏中的关联场景中来看才能完全领会,然后完美翻译.所以第一期的翻译肯定会有很多漏洞.
    • 所以,测试的时候,都来留言吧.
    • 最好是给我个存档,我能直接体会所有情况的.(比如有飞船可以对接,有太空环境可操作,有地面环境可操作等等)
  • 最后, KIS 真的不好翻译,因为是内编码.
    • KIS 内编码模式导致无法翻译后,运行游戏,审查翻译错误,进行修正.所以,各种难受.
    • 只能看着英文领会意思后,去翻译相关文本
    • 但是你总是会想,这条翻译了木有,然后浪费时间去找文本,查看是否翻译.
    • 而且限制很严格,可能 MM 版本不同,因为内部 hash 校验等,都可能导致无法运行.
    • 最后,有句 MMP 不知当讲不当讲(一个插件本地化的部分还内编码+hash 验证+版本匹配...)我真的无语! 这是当游戏在开发吧!
  • 最后吐槽下作者,对,你木有看错,就是作者.
    • 上面提到的槽点就不说了.
    • 联系作者后,作者的第一反应是, 你什么时候完成.
    • 这是我见到最不礼貌的老外,这不是直接,直接的老外也不是酱紫的!;.;
    • 看在插件优秀到我非常想用的份上,赶紧翻译完了事,作者君神马的,又TM不能吃.
  • 当然,还有其他有意思的事情.晚上翻译后,明天更新.:sticktongue:

Share this post


Link to post
Share on other sites

@CN_Warren KIS的翻译真的甚至很难啊!感谢付出!似乎:):)中文论坛里只有咱俩是活跃的。东北话见谅

有趣这些零件的反应了作者的脑洞大到哪里去了。另外,KISA作者说什么时候完成也能理解,着急要中文翻译么:/:/

我会在坎吧里帮你转载,寻求翻译意见。问一下,你知道坎吧么?

Edited by happliy

Share this post


Link to post
Share on other sites

建议你用这个MOD(不翻译),还是你已经在用了?

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
4小时前,CN_Warren说:

KIS翻译中发生了哪些有意(粳)思(死)的事?

  • 翻译的时候发现KIS中有一种墨西哥传统食物,但是我并不想翻译成墨西哥博饼卷,或者墨西哥玉米卷
    • 想翻译成中国传统食物。
    • 不止食物想翻译成中国传统食物,其他如饮料等,都想翻译成传统食物,比如:豆浆油条神马的0.23333 :D
    • 但是并没有这样做。我打算后期单独出一个中国特色的翻译文件,支持单独下载。喜欢豆浆油条这类中国特色的翻译,可以单独下载,想体会原版,也可以下载原版的0.2333:P
  • 我翻译的时候不会照着字面意思翻译,总是领会意思后,按中国话描述,这样的翻译会减少生硬感。
    • KIS中的货仓,我并不想翻译成货仓,因为游戏本身就有货仓,另外货仓很难表达出那层意思,我翻译成仓库,对没听错,就是RPG游戏中“仓库”一个意思。
    • 名称的翻译上,也有很多有意思的东东,比如小型容器,其实直接翻译过来都很难受,我翻译成小型仓库。
    • 另外比如支持内部访问的“仓库”,在物品说明中的英文直接翻译的话,就是“因为加压,所以跟其他同类产品比拥有额外的质量......”其实直接翻译也可以,但是意思很难达到。
      • 所以勒?我的翻译?当然是将“加压”用一段话来描述咯。说明:这里的英文“加压”其实是指的舱内氧气气压。
      • 至于我的翻译是什么,不告诉你〜暂时保密
  • 当然,不是所有的意思都能完全100%领会,因为总是在游戏中的关联场景中来看才能完全领会,然后完美翻译。所以第一期的翻译肯定会有很多漏洞。
    • 所以,测试的时候,都来留言吧。
    • 最好是给我个存档,我能直接体会所有情况的。(比如有飞船可以对接,有太空环境可操作,有地面环境可操作等等)
  • 最后,KIS真的不好翻译,因为是内编码。
    • KIS内编码模式导致无法翻译后,运行游戏,审查翻译错误,进行修正。所以,各种难受。
    • 只能看着英文领会意思后,去翻译相关文本
    • 但是你总是会想,这条翻译了木有,然后浪费时间去找文本,查看是否翻译。
    • 而且限制很严格,可能MM版本不同,因为内部哈希校验等,都可能导致无法运行。
    • 最后,有句MMP不知当讲不当讲(一个插件本地化的部分还内编码+哈希验证+版本匹配......)我真的无语!这是当游戏在开发吧!
  • 最后吐槽下作者,对,你木有看错,就是作者。
    • 上面提到的槽点就不说了。
    • 联系作者后,作者的第一反应是,你什么时候完成。
    • 这是我见到最不礼貌的老外,这不是直接,直接的老外也不是酱紫的!;.;
    • 看在插件优秀到我非常想用的份上,赶紧翻译完了事,作者君神马的,又TM不能吃。
  • 当然,还有其他有意思的事情。晚上翻译后,明天更新。:sticktongue:

墨西哥传统食物属于KIS的有趣的零件包里的,并不在原版的KIS中,需要另外下载。同样的有篮球、高尔夫等等

Edited by happliy

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 hours ago, happliy said:

@CN_Warren KIS的翻译真的甚至很难啊!感谢付出!似乎:):)中文论坛里只有咱俩是活跃的。东北话见谅

有趣这些零件的反应了作者的脑洞大到哪里去了。另外,KISA作者说什么时候完成也能理解,着急要中文翻译么:/:/

我会在坎吧里帮你转载,寻求翻译意见。问一下,你知道坎吧么?

可以的.你帮我转到砍吧里吧!

3 hours ago, happliy said:

建议你用这个MOD(不翻译),还是你已经在用了?

 

这个其实没用的.并不能提供动态加载的功能.因为 KIS 是内编码.

2 hours ago, happliy said:

墨西哥传统食物属于KIS的有趣的零件包里的,并不在原版的KIS中,需要另外下载。同样的有篮球、高尔夫等等

是的,有趣的零食包,那个我会一起翻译的.

对于寻求翻译意见,我觉得还是等先出测试版之后,找一些 KIS 用户,在使用的过程中进行测试.

这样他们对于翻译不够完美的地方,直接提出来,方便参考,修改,优化翻译.

Share this post


Link to post
Share on other sites

SM-62 Container Mount
字面翻译: SM-62 集装箱安装
这样翻译是很难理解的.
为了便于理解应该翻译成"SM-62 集装箱卡扣"
翻译不光要结合实际用途,含义理解成本,也需要结合之前的翻译(之前将"SC-62 便携式容器"翻译成"SC-62 便携式仓库")
最终:结合<实际用途>,<词语含义>,<词汇理解成本>,<已有翻译词汇>,<中文语法>决定将它翻译成"SM-62便携式仓库卡扣"
这样,不光它知道干什么,有什么作用,甚至降低了理解成本,还跟已有词汇形成互补,而且还便于国人理解和新人入门上手.

Attaches & Detach
字面翻译:附着 & 分离
这个词跟上面的词不同,虽然不是那么难以理解,但是并不符合国人的语法习惯.
试想: 你抓着个太阳能电池板附着到飞船表面.然后又分离了下来?
同样基于多种原因,这个词得翻译成"安装"和"拆卸"便于理解.

Space oddities sometime needs a guitar cover.
字面翻译:怪异的太空有时需要一个吉他保护。
我认为这样的翻译,虽然做到了精准,但是根本不符合国人的语法,且不便于理解.
怪异的太空....吉他保护.要说怪异,其实这个翻译在中国人眼里不能再怪异了吧?
那么下面是我的翻译:静寂的太空,航天员需要一把吉他来解闷.


Beef, vegetables and hot sauce in a tortilla. Everything our kerbonauts need for a zero G meals.

字面翻译怎么翻译? 牛肉、蔬菜和辣椒酱在玉米粉圆饼。我们每一个坎巴拉冒险家都需要一个零加速的食物?
这说法在国人看来也是怪异的不行吧?
其实这里应该这样翻译:添加了牛肉,蔬菜和辣椒酱的玉米薄饼卷,我们的每一位航天员都需要一份太空餐.

其实类似这样的句子有很多.这里就不一一列举了,虽然我修改了很多句子的字面翻译,但是我做到了让翻译语句拥有足够的精准度并确保各种想法的传达,同时便于国人理解.
我相信,我的翻译都做到了意思表达清晰完整.

另外遗憾的消息是,另外上面提到的做一份中国特色翻译的配置文件的事黄了.仔细琢磨了下内编译的事情,发现,无法运行非项目的翻译文件.

所以没法做.

 

另外好消息.KIS 的部分全部翻译完毕.

部分词条的翻译,我认为并不好,还需要大家来测试.

翻译建议请按照下列各式书写:

 

1. 首先要求艾特我.

2. 说明是哪一个MOD,方便我找到对应项目克隆最新代码,修改后再PM给原作者.由原作者更新.

3. 附上翻译建议的相关词条(有哪些列哪些,不要全部罗列到一起,也不要把整个文件丢过来)

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
11 hours ago, happliy said:

@CN_Warren KIS的翻译真的甚至很难啊!感谢付出!似乎:):)中文论坛里只有咱俩是活跃的。东北话见谅

有趣这些零件的反应了作者的脑洞大到哪里去了。另外,KISA作者说什么时候完成也能理解,着急要中文翻译么:/:/

我会在坎吧里帮你转载,寻求翻译意见。问一下,你知道坎吧么?

啥叫只有俩活跃……你看看咱的签名再说。当然这也就是不常来中文区而已,没啥东西。

42 minutes ago, CN_Warren said:

SM-62 Container Mount
字面翻译: SM-62 集装箱安装
这样翻译是很难理解的.
为了便于理解应该翻译成"SM-62 集装箱卡扣"
翻译不光要结合实际用途,含义理解成本,也需要结合之前的翻译(之前将"SC-62 便携式容器"翻译成"SC-62 便携式仓库")
最终:结合<实际用途>,<词语含义>,<词汇理解成本>,<已有翻译词汇>,<中文语法>决定将它翻译成"SM-62便携式仓库卡扣"
这样,不光它知道干什么,有什么作用,甚至降低了理解成本,还跟已有词汇形成互补,而且还便于国人理解和新人入门上手.

Attaches & Detach
字面翻译:附着 & 分离
这个词跟上面的词不同,虽然不是那么难以理解,但是并不符合国人的语法习惯.
试想: 你抓着个太阳能电池板附着到飞船表面.然后又分离了下来?
同样基于多种原因,这个词得翻译成"安装"和"拆卸"便于理解.

Space oddities sometime needs a guitar cover.
字面翻译:怪异的太空有时需要一个吉他保护。
我认为这样的翻译,虽然做到了精准,但是根本不符合国人的语法,且不便于理解.
怪异的太空....吉他保护.要说怪异,其实这个翻译在中国人眼里不能再怪异了吧?
那么下面是我的翻译:静寂的太空,航天员需要一把吉他来解闷.


Beef, vegetables and hot sauce in a tortilla. Everything our kerbonauts need for a zero G meals.

字面翻译怎么翻译? 牛肉、蔬菜和辣椒酱在玉米粉圆饼。我们每一个坎巴拉冒险家都需要一个零加速的食物?
这说法在国人看来也是怪异的不行吧?
其实这里应该这样翻译:添加了牛肉,蔬菜和辣椒酱的玉米薄饼卷,我们的每一位航天员都需要一份太空餐.

其实类似这样的句子有很多.这里就不一一列举了,虽然我修改了很多句子的字面翻译,但是我做到了让翻译语句拥有足够的精准度并确保各种想法的传达,同时便于国人理解.
我相信,我的翻译都做到了意思表达清晰完整.

另外遗憾的消息是,另外上面提到的做一份中国特色翻译的配置文件的事黄了.仔细琢磨了下内编译的事情,发现,无法运行非项目的翻译文件.

所以没法做.

 

另外好消息.KIS 的部分全部翻译完毕.

部分词条的翻译,我认为并不好,还需要大家来测试.

翻译建议请按照下列各式书写:

 

1. 首先要求艾特我.

2. 说明是哪一个MOD,方便我找到对应项目克隆最新代码,修改后再PM给原作者.由原作者更新.

3. 附上翻译建议的相关词条(有哪些列哪些,不要全部罗列到一起,也不要把整个文件丢过来)

1. Mount在这里是指的挂架,支架一类的安装位。

2. Space Oddity其实是David Bowie的一首吉他曲的名字,所以会说需要个吉他套,不是要解闷。有时候对文化的理解需要查点资料。

3. 信达雅就是这么个意思了,咱的建议是符合文化底蕴。比如说咱给官方做的翻译,里面有一个提到一款星战飞行射击游戏,鉴于国人几乎没什么玩那玩意的于是写成了WT。不影响理解的东西,整体内容都可以“本土化”而非翻译。

大概提点意见,可能不完整。就是想说以后有些怎么都看不懂的梗,可以提前先做点功课再翻。

Share this post


Link to post
Share on other sites

谢谢:):)。我一直有一个疑问,货仓那么小,是怎么将大零件放进去的?难不成里面有缩小射线?

Share this post


Link to post
Share on other sites
9 hours ago, Acea said:

啥叫只有俩活跃……你看看咱的签名再说。当然这也就是不常来中文区而已,没啥东西。

1. Mount在这里是指的挂架,支架一类的安装位。

2. Space Oddity其实是David Bowie的一首吉他曲的名字,所以会说需要个吉他套,不是要解闷。有时候对文化的理解需要查点资料。

3. 信达雅就是这么个意思了,咱的建议是符合文化底蕴。比如说咱给官方做的翻译,里面有一个提到一款星战飞行射击游戏,鉴于国人几乎没什么玩那玩意的于是写成了WT。不影响理解的东西,整体内容都可以“本土化”而非翻译。

大概提点意见,可能不完整。就是想说以后有些怎么都看不懂的梗,可以提前先做点功课再翻。

感谢提醒. 有些梗确实不清楚.不过这个梗确实不好翻译.暂时就先这样本地化吧.

有好的建议再做修改,目前并不影响使用,这样也挺好.

等作者发布测试版,让大家测试下.很多地方我还是不满意.希望大家能看出这些生硬的部分,

给出一些建议,顺便做些调整.

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, happliy said:

谢谢:):)。我一直有一个疑问,货仓那么小,是怎么将大零件放进去的?难不成里面有缩小射线?

其实货仓不小的.是你理解错了.

货仓的大小(就是容积),以小型的为例,大概有好几千升.折算成咱们习惯的单位就是好几立方米(1升= 0.001m³)

然后里面放置的东西,都是有体积的,比如太阳能电池板.其实你看尺寸不大的,只有几十厘米.

另外比如放扳手,篮球,那些也不大的对吧.

就连地表地基,其实大小也不大的.

另外 KIS 有模拟计算物品的重量和体积.

格子装满了就是体积满啦.

重量是根据物品参数实时计算的.达到重量上限,再往里面放东西,是会提示太重的.

所以还是有那么一点基本逻辑的.

Share this post


Link to post
Share on other sites
9 hours ago, Acea said:

啥叫只有俩活跃……你看看咱的签名再说。当然这也就是不常来中文区而已,没啥东西。

1. Mount在这里是指的挂架,支架一类的安装位。

2. Space Oddity其实是David Bowie的一首吉他曲的名字,所以会说需要个吉他套,不是要解闷。有时候对文化的理解需要查点资料。

3. 信达雅就是这么个意思了,咱的建议是符合文化底蕴。比如说咱给官方做的翻译,里面有一个提到一款星战飞行射击游戏,鉴于国人几乎没什么玩那玩意的于是写成了WT。不影响理解的东西,整体内容都可以“本土化”而非翻译。

大概提点意见,可能不完整。就是想说以后有些怎么都看不懂的梗,可以提前先做点功课再翻。

刚听了 Space Oddity : 是关于 航天员Major Tom 失联的梗 , 而且这句 'This is Ground Control to Major Tom' 貌似被设计为英雄联盟ADC"飞机"的台词梗?

这梗还真的不好翻译.

搜了下 Major Tom 似乎是虚构的....

Edited by CN_Warren

Share this post


Link to post
Share on other sites

我已经将中文补丁发布了,相信今晚就会有反馈。:rolleyes::rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, happliy said:

我已经将中文补丁发布了,相信今晚就会有反馈。:rolleyes::rolleyes:

啊? 作者还没发布测试版啊.你们怎么反馈?

1 hour ago, happliy said:

我已经将中文补丁发布了,相信今晚就会有反馈。:rolleyes::rolleyes:

要现在测试的话,文件在这里 : https://github.com/ihsoft/KIS/blob/next/Lang/zh-cn.cfg 

下载下来后放到相关文件夹下即可.

Edited by CN_Warren

Share this post


Link to post
Share on other sites
17分钟前,CN_Warren说:

啊?作者还没发布测试版啊。你们怎么反馈?

要现在测试的话,文件在这里:https:  //github.com/ihsoft/ KIS /blob/next/Lang/zh-cn.cfg 

下载下来后放到相关文件夹下即可。

1:关于汉化的反馈。

2:我将你的文件下载了,并对EN-US进行了修改,放在了网盘上。

不信你可以看一下帖子。

Edited by happliy

Share this post


Link to post
Share on other sites
This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.