Rezza Goan

Traduction Française des mods / French Localization translation group

Recommended Posts

Traduction Française des mods / French Localization Translation Group

Away_With_Word_Mk2.jpg

Avec l'arrivée de la version 1.4, KSP est enfin disponible en multi-langue et notamment en Français, ce qui est un très bonne chose pour la visibilité du jeu au sein de la communauté FR.
De plus nous avons même droit a un DLC qui risque de relancer l'engouement pour ce magnifique jeu.
Ce post vise à centraliser l'ensemble du travail accomplie par la communauté FR-KSP afin de traduire en Français les mods de nos chers mods makers, sans qui le jeu ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui.

Dans un esprit de cohérence, il serait bon que chaque personne qui veuille participer au projet puisse se faire connaitre ici et fasse vérifier ses trads par au moins une autre personne avant d’officiellement publier un fichier.
--

With the recent arrival of version 1.4, KSP is finally available in multilanguage, especially in French language, that is a good news for game visibility among French gamers community.
Besides we have also a DLC which is likely to revive the craze for this magnificient game.
This thread purpose is to pull together the whole work done around translation for mods that dears mods makers provide to us without whom this game wouldn't be what it is today.

In a coherent way, it will be good that every person who wants to help  could become know and have it checked by translation group before officialy release a file.


Groupe de travail sur la traduction multi-langue

 

Si vous voulez les aider dans la traduction :

Visitez d'abord le lien ci-dessus pour connaitre l'évolution des traductions en cours.
Prévenez que vous prenez en charge une traduction, j'éditerai ce post.

 

MODS DEJA TRADUIS / TRANSLATION COMPLETE

Community Resource Pack par @Rezza Goan@rem0230 (translation linked here)
Airlock Plus corrigé par @Rezza Goan

 

TRADUCTION EN COURS / WORK IN PROGRESS

KSPIE par @Rezza Goan (translation work in progress)
SCANsat par @Rezza Goan (translation work in progress)


 



 

Edited by Rezza Goan

Share this post


Link to post
Share on other sites

Réservé pour une liste de mods à traduire

 

Voici une liste de mods qui supportent une traduction via un dossier "/localization/fr-fr.cfg/"  ou un fichier localization.cfg
thread original :

 

 

 

 

 

 

 

 

Liste non-exhaustive.

Dès qu'une traduction sera disponible merci de prévenir sur ce thread et je rajouterai le lien sur ce post à l'attention des modmakers.

Edited by Rezza Goan

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Rezza Goan très bonne idée.

Si je peut ajouter une idée : conserver une liste des mods traduit, en plus de la liste des mods à traduire.

(C'est ce que font les espagnols sur leurs thread)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Excellent.

Merci @Rezza Goan pour ce post centralisateur, ci-après le post de @DMagic en français, c'est vrai qu'il est tellement bien fait...

@Rezza Goan Il faudra certainement éditer nos messages pour que l'ordre de lecture soit logique. (ou bien fait un copier coller de ce message dans le message d'entete et je le supprimerai)

 

Away_With_Word_Mk2.jpg

 

Traduction (et comme il y a affinités... un peu plus qu'une simple traduction)

Accueil des localisation des Mods

Ce sujet servira de base de données de mods supportant la localisation:

- un endroit où les personnes qui peuvent et veulent fournir une aide à la traduction peuvent se connecter avec les mods pour lesquels le besoin d'une aide a été exprimé.

- un endroit pour discuter des méthodes de mise en œuvre de la localisation dans votre mod et comment travailler avec la localisation d'origine faite par @SQUAD

 

Pour faciliter l'aide à la traduction, toute personne ayant besoin de traductions pour son (un) mod doit faire ce qui suit:

  • Répondre dans ce fil avec un lien vers les ressources primaires ayant besoin de localisation (de préférence un lien GitHub vers les fichiers texte ou un dossier avec des fichiers)
  • Si possible, fournir une estimation du nombre de lignes et de mots nécessitant une traduction
  • Poster une note dans l'un des post de traduction (cf post de @Rezza Goan juste avant), incluant les mêmes ressources que ci-dessus.

Nota Bene : Avant que quelqu'un ne commence à traduire, il est impératif de vérifier si quelqu'un d'autre ne travaille pas déjà sur une traduction pour le dit mod.
Vérifiez au maximum les fils du forum pour ce mod, les fils de discussion du sous-forum international, et vérifiez les forks récents sur GitHub (en haut à droite de la page GitHub, cliquez sur l'icône de nombre à côté du bouton fork pour voir qui a copié le repo GitHub). Si quelqu'un d'autre travaille déjà sur une traduction, vous pouvez toujours lui donner un coup de patte non seulement pour l'édition mais aussi pour les corrections, ou encore diviser le travail à fournir pour des mods plus conséquents.

 

Ressources:

  • Balises

Les Traducteurs suivant ont déjà contribué à la traduction "Stock" et ont fournit une table de balises tout à fait utile pour les besoins "technique" de traduction, elle est disponible ici.

Spoiler

Remerciements aux contributeurs francophones :

  • Liens utiles
    • Lingoona Grammar - décrit les balises disponibles utilisées par le système de grammaire
    • KSP 1.3 Modders Notes - Tutoriel expliquant la technique de localisation (une traduction est en cours)
    • Localization support for static files - Information pour la maintenance des traductions et localization pour KSPedia, les textures, et les autres fichiers non texte
    • Static File Localizer - Ce mod permet d'automatiser la localisation des fichiers statiques c.a.d. les textures et pages KSPedia.
    • Visual Studio Localization Helper - Une extension VS pour aider à remplacer les strings dans votre code et configurer votre fichier config
    • KSPDev Localization Tool - Aide à générer des fichiers de localisation, ajouter un support de localisation au mod, et surtout pour recharger les fichiers de localisation in game afin de faciliter le processus de traduction en cours.

Fin de Traduction

Je pense au final que pour que nos amis les moddeurs puissent suivre notre travail, ou bien communiquer avec nous, le modèle de messages important devrait ressembler à ca :

Britain-512.png

Spoiler

Blablablabla english Blablablabla english Blablablabla english

flag-3d-round-250.png

Spoiler

Blablablabla français Blablablabla français Blablablabla français

 

Fly Safe

Dem

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour Kerbonautes

Pour ceux qui serez tenté par l'aventure de traduire les mods mais qui ne savent pas vraiment par où commencer, où qui se disent "Génial, mais j'y connais rien, comment je fais ?". Je vous propose un petit tuto.

1) Comprendre
Pour les mods supportant la traduction, l'ensemble des termes qui sont utilisés en jeu (Noms de pièces et leurs descriptions, tooltips d'interfaces, menus, etc...) sont regroupés dans un fichier config (*.cfg).
Généralement ces fichiers config se trouvent dans le dossier /localization
FI092yK.png

2) Les bons outils
Pour lire un fichier config (*.cfg) vous pouvez simplement utiliser le bloc-notes, seulement pour l'éditer (ou en créer un) Notepad++ est plus indiqué. Notamment parce que la lecture à l'écran de ce type de fichier sera plus claire pour vous, mais aussi (et surtout) que le fichier en question sera encodé avec les bons standards principalement les standards de prise en compte des accents (UTF-8) DOWNLOAD NOTEPAD++

3) La méthode

Alors, nous avons vu où se situe les fichiers de traduction (dossier Localization), comment éditer / créer un fichier config, passons maintenant dans le vif du sujet. Créer son propre fichier config (J'utiliserai en exemple le fichier config du mod CommunityResourcePack).

a) ouvrir avec Notepad++ le fichier /Localization/en-us.cfg du mod que vous voulez traduire et copiez son contenu dans un nouveau fichier.
En en-tête vous pouvez voir la balise de localisation (simple mais efficace).
Q0sIJuD.png
Changez la en fr-fr
(Le jeu qui sera en fr chargera le fichier avec l'argument fr-fr)

b) La suite est assez simple, traduire.
La suite du fichier contient les balises d'appels du texte suivi d'un signe = et le texte affiché en jeu.

qspkmSi.pngDEVIENT ->  Lf8hj1w.png
Une fois terminé, enregistrez votre nouveau fichier dans le même dossier : Localization/fr-fr.cfg

 

Pour rappel : Un travail de traduction, n'est pas seulement une transformation littérale (mot à mot) des termes utilisés, il convient de trouver une expression qui convienne à l'utilisation de notre langue.
Si jamais vous butez sur un terme n'hésitez pas à venir partager sur ce thread.
Si jamais vous avez besoin de plus d'explication, n'hésitez pas à venir partager sur ce thread.
Si vous ne savez pas où commencer, n'hésitez pas  à venir le dire sur ce thread.
Si vous ne savez pas quoi faire, venez lire ce thread.
Fly Safe O7
 

Edited by Rezza Goan

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 23/03/2018 at 7:20 AM, cakepie said:

 Bonjour! For my mod AirlockPlus, I have cross referenced the stock KSP strings to produce an initial crude translation, here: https://github.com/cake-pie/AirlockPlus/blob/develop/Localization/localization_fr-fr.cfg

There are only 8 strings; I would appreciate if someone could take a moment to check it and tell me how badly I've messed up. :P

Merci!

Hi Cakepie, i'm glad you came visit us to ask some help.
Well, your translation is not bad but deserve some adjustment indeed to fit correctly.
 


Localization
{
fr-fr
{
	#autoLOC_AirlockPlus00000 = AirlockPlus
	#autoLOC_AirlockPlusBP001 = [Shift+<<1>>] Embarquer n'importe quel pièce disponible\n[Ctrl+<<1>>] Choisir une pièce où embarquer
	#autoLOC_AirlockPlusBP002 = Impossible d'embarquer dans un vaisseau complet.
	#autoLOC_AirlockPlusBP002c = Impossible d'embarquer dans un module de vie complet.
	#autoLOC_AirlockPlusBP003 = <color=<<1>>>Choisir une pièce où embarquer\n[Échap] : Annuler</color>
	#autoLOC_AirlockPlusAP001 = Équipage: <<1>>/<<2>>
	#autoLOC_AirlockPlusAP002 = (Touriste)
#autoLOC_AirlockPlusAP003 = AEV

Here is my translastion of your config file. Although there isn't much interpretation, you can possibly change "un module de vie" by "un espace de vie". My opinion is "module" fit more to rocketry while the other term is more generalist. I removed some spelling mistakes.
I hope this will help you.

Edited by Rezza Goan

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Rezza Goan Thanks for reviewing. I have a couple of follow-up questions:

 

Regarding "plein" vs "complet", I used stock KSP's wording from a related message:

#autoLOC_115954 = Impossible d'embarquer dans un module plein.

Is there some reason to use "complet" instead of "plein"? Otherwise, I would prefer to conform with stock, so that it looks consistent for the players.

 

For BP002c, this message refers specifically to a "living space" in Connected Living Space (CLS) mod -- which is a collection of multiple crewable parts that are reachable from one another "internally" without going EVA.
Because stock KSP widely uses "pièce"/"module" to refer to single "part"/"module", I think "un module de vie" might cause confusion for players. I'll go with "un espace de vie" here, unless you have some other input/feedback?

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
46 minutes ago, cakepie said:

Is there some reason to use "complet" instead of "plein"? Otherwise, I would prefer to conform with stock, so that it looks consistent for the players.

 

For BP002c, this message refers specifically to a "living space" in Connected Living Space (CLS) mod -- which is a collection of multiple crewable parts that are reachable from one another "internally" without going EVA.
Because stock KSP widely uses "pièce"/"module" to refer to single "part"/"module", I think "un module de vie" might cause confusion for players. I'll go with "un espace de vie" here, unless you have some other input/feedback?

 

In french, we use the word "complet" to notify there is no more spot (or seat) while the word "plein" notify there is no more space to put something else.
As to  "espace de vie" vs "module de vie", as i said the two terms fits well, maybe the first is more kerbal-style indeed, you can also say "espace habitable" where the word "habitable" means "fit to live into".


 

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Rezza Goan said:

In french, we use the word "complet" to notify there is no more spot (or seat) while the word "plein" notify there is no more space to put something else.

Hm, that looks like something that should be sent as feedback to Squad to improve their translation. In the stock translation there's "Cette pièce est pleine.", "Le Complexe astronautique est plein !", etc.

 

Thanks for the help!

 

 

 

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

@flart I'll gladly look into it. 

[EDIT] Quelqu'un veut-il le relire rapidement ? 

Edited by valens

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour les traducteurs, voici quelques outils de référence :

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

@valens ,je l'ai relu

 

tout me semble compréhensible mais il y a une heure d'abréviation qui me chagrine. En français l'abréviation de minute est min , m est l'abréviation de mètre ... a part ce petit détail tout roule !

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, DarkSlimus said:

@valens ,je l'ai relu

 

tout me semble compréhensible mais il y a une heure d'abréviation qui me chagrine. En français l'abréviation de minute est min , m est l'abréviation de mètre ... a part ce petit détail tout roule !

En effet, après vérification minutes s'abbrévie en min. Je vais contacter le moddeur pour faire cette correction.

Sources à ajouter éventuellement dans vos outils : http://www.ilocis.org/fr/documents/ilo105.htm et http://www.guide-typographie.com/ab_unitemesure.htm.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Parfait, je vais voir de mon coté pour traduire les mods que j'utilise, je posterais ici les fichiers traduits pour relecture avant de les soumettre aux moddeurs,  ça me parait plus sur car de multiples relectures valent mieux qu'une. J'attaque par Science Relay qui est court, comme mise en jambe ^^

 

En tout cas ce sujet est une bonne initiative car on est vraiment les petits derniers de la localisation dans la communauté francophone.

 

@Rezza Goan

il faudrait rajouter dans le premier post :

mod traduits => 

Speed Unit Annex par @valens

mod en cours de trad =>

Galileo's Planet Pack par @Allouette

Science Relay par @DarkSlimus

pense aussi a rajouter ça dans ton premier post

On 3/16/2018 at 3:43 PM, Demcrew said:

Accueil des localisation des Mods

Ce sujet servira de base de données de mods supportant la localisation:

- un endroit où les personnes qui peuvent et veulent fournir une aide à la traduction peuvent se connecter avec les mods pour lesquels le besoin d'une aide a été exprimé.

- un endroit pour discuter des méthodes de mise en œuvre de la localisation dans votre mod et comment travailler avec la localisation d'origine faite par @SQUAD

 

Pour faciliter l'aide à la traduction, toute personne ayant besoin de traductions pour son (un) mod doit faire ce qui suit:

  • Répondre dans ce fil avec un lien vers les ressources primaires ayant besoin de localisation (de préférence un lien GitHub vers les fichiers texte ou un dossier avec des fichiers)
  • Si possible, fournir une estimation du nombre de lignes et de mots nécessitant une traduction
  • Poster une note dans l'un des post de traduction (cf post de @Rezza Goan juste avant), incluant les mêmes ressources que ci-dessus.

Nota Bene : Avant que quelqu'un ne commence à traduire, il est impératif de vérifier si quelqu'un d'autre ne travaille pas déjà sur une traduction pour le dit mod.
Vérifiez au maximum les fils du forum pour ce mod, les fils de discussion du sous-forum international, et vérifiez les forks récents sur GitHub (en haut à droite de la page GitHub, cliquez sur l'icône de nombre à côté du bouton fork pour voir qui a copié le repo GitHub). Si quelqu'un d'autre travaille déjà sur une traduction, vous pouvez toujours lui donner un coup de patte non seulement pour l'édition mais aussi pour les corrections, ou encore diviser le travail à fournir pour des mods plus conséquents.

 

Ressources:

  • Balises

Les Traducteurs suivant ont déjà contribué à la traduction "Stock" et ont fournit une table de balises tout à fait utile pour les besoins "technique" de traduction, elle est disponible ici.

  Reveal hidden contents

Remerciements aux contributeurs francophones :

  • Liens utiles
    • Lingoona Grammar - décrit les balises disponibles utilisées par le système de grammaire
    • KSP 1.3 Modders Notes - Tutoriel expliquant la technique de localisation (une traduction est en cours)
    • Localization support for static files - Information pour la maintenance des traductions et localization pour KSPedia, les textures, et les autres fichiers non texte
    • Static File Localizer - Ce mod permet d'automatiser la localisation des fichiers statiques c.a.d. les textures et pages KSPedia.
    • Visual Studio Localization Helper - Une extension VS pour aider à remplacer les strings dans votre code et configurer votre fichier config
    • KSPDev Localization Tool - Aide à générer des fichiers de localisation, ajouter un support de localisation au mod, et surtout pour recharger les fichiers de localisation in game afin de faciliter le processus de traduction en cours.

et dans la liste des liens utiles rajouter ceux donnés par valens :

On 5/31/2018 at 9:05 AM, valens said:

 

Voilà, je t'ai simplifié le truc en résumant tout dans mon post. Encore merci pour avoir ouvert ce sujet en espérant que l'on rattrape notre retard.

Ah et je vais rajouter dans ma signature un lien vers ce post pour inciter les moddeurs a nous solliciter (bien qu'il y est déjà un sacré paquet de mods a traduire :D )

Share this post


Link to post
Share on other sites

Voici la traduction de Science Relay que je vous soumet à relecture.

Spoiler

{
    en-us
    {
        #autoLOC_ScienceRelay_TransmitAll = Transmit all data
        #autoLOC_ScienceRelay_Transmit = Transmit data to the selected vessel:\n<<1>>
        #autoLOC_ScienceRelay_Tooltip = Transfer Data To Another Vessel
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_MPL = Require Science Lab on Target Vessel
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Relay = Require Relay Antenna on Target Vessel
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Boost = Data Transmission Boost
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Tooltip_Boost = Boost data transmission based on connection strength
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_MPLBoost = Require Crewed Science Lab For Boost
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Penalty = Transmission Boost Penalty
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Tooltip_Penalty = Amount by which transmission boost is reduced as compared to sending data home
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Warning = Show Transmission Warnings
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Tooltip_Warning = Show warnings for non-repeatable experiments
    }
  

...........................


        fr-fr
    {
        #autoLOC_ScienceRelay_TransmitAll = Transmettre toutes les données
        #autoLOC_ScienceRelay_Transmit = Transmettre les données au vaisseau sélectionné:\n<<1>>
        #autoLOC_ScienceRelay_Tooltip = Transmettre les données à un autre vaisseau
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_MPL = Requiert un labo scientifique sur le vaisseau ciblé
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Relay = Requiert une antenne relais sur le vaisseau ciblé
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Boost = Amplification de la Transmission de Données
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Tooltip_Boost = Amplifie la transmission de données sur la base de la force du signal
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_MPLBoost = Requiert du personnel dans le labo scientifique pour l'amplification
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Penalty = Pénalité d'amplification de transmission
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Tooltip_Penalty = Montant de réduction de la transmission comparé à l'envoie de données à la maison 
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Warning = Montrer les avertissements de transmission
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Tooltip_Warning = Montre les avertissements pour les expériences non répétables
    }
}

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci à @valens pour les correctifs, trad envoyée a l'auteur du mod @DMagic


en attendant la mise a jour voici la traduction corrigée que vous pouvez inserrer dans votre fichier de localisation

Spoiler



fr-fr
    {
        #autoLOC_ScienceRelay_TransmitAll = Transmettre toutes les données
        #autoLOC_ScienceRelay_Transmit = Transmettre les données au vaisseau sélectionné :\n<<1>>
        #autoLOC_ScienceRelay_Tooltip = Transférer les données vers un autre vaisseau
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_MPL = Requiert un laboratoire scientifique sur le vaisseau ciblé
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Relay = Requiert une antenne relais sur le vaisseau ciblé
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Boost = Amplification de la transmission de données
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Tooltip_Boost = Amplifie la transmission de données sur la base de la force du signal
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_MPLBoost = Requiert du personnel dans le laboratoire scientifique pour l'amplification
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Penalty = Pénalité d'amplification de transmission
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Tooltip_Penalty = Réduction en science de la transmission comparé à l'envoi de données à la maison
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Warning = Montrer les avertissements de transmission
        #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Tooltip_Warning = Montre les avertissements pour les expériences non répétables
    }


 

 

Edited by DarkSlimus

Share this post


Link to post
Share on other sites

Encore pour référence, @yrou avait commencé un tableur avec les VEN et VFR officielles de KSP côte à côte pour corriger quelques termes. Il serait peut-être utile de lui demander de mettre ce tableur à disposition des traducteurs...

Quelqu'un peut/veut-il relire et corriger ma traduction du mod Astrogator par @HebaruSan ?

Spoiler
Astrogator Astrogator
Summary of transfer windows of reachable bodies Résumé des fenêtres de transferts vers les objets atteignables
Transfers from <<1>> Transferts de <<1>>
<<1>> is on an escape trajectory.\nCapture to see more transfers. <<1>> est sur une trajectoire de libération.\nVous devez effectuer une capture pour voir d’autres transferts
<<1>> is on an escape trajectory.\nCapture to see transfers. <<1>> est sur une trajectoire de libération.\nVous devez effectuer une capture pour voir les transferts
<<1>> is landed. Launch to orbit to see transfers. <<1>> est au sol. Mettez-le en orbite pour voir les transferts.
Inclination is <<1>>°, accuracy too low past <<2>>° Inclinaison de <<1>>°, précision trop basse en-dessous de <<2>>°
No transfers available Pas de transferts disponibles
Transfers from <<1>>\n(Launch ~<<2>>) Transferts de <<1>>\n(Lancement ~<<2>)
Transfer Transfert
Time Till Burn Temps jusqu’à la mise à feu
Δv ∆v
Create maneuver Créer une manoeuvre
Warp to window Accélérer jusqu’à la fenêtre de transfert
<<1>>y <<1>> an
<<1>>d <<1>> j
<<1>>h <<1>> h
<<1>>m <<1>> min
<<1>>s <<1>> s
Settings Réglages
Back Retour
Close Fermer
Sort Trier
Use translation controls to adjust nodes Utiliser les contrôles de translation pour ajuster les noeuds
Adjust maneuvers to establish encounter Ajuster les manoeuvres pour établir une rencontre
Click for online manual Cliquer pour le manuel en ligne
The meaning of each setting is explained in the README.md file La signification de chaque réglage est expliquée dans le fichier README.md
Settings: Réglages :
Generate plane change burns Générer les manoeuvres de changement d’inclinaison
Add plane change burns to Δv column Ajouter le changement d’inclinaison à la colonne ∆v
Auto-delete user-created maneuver nodes Effacer automatiquement les noeuds de manoeuvres créés par l’utilisateur
Calculate transfers to tracked asteroids Calculer les transferts vers les astéroïdes suivis
Maneuver creation: Création de manoeuvre :
Automatically target destination Cibler automatiquement la destination
Automatically focus destination Zoomer automatiquement sur la destination
Automatically edit ejection node Editer automatiquement le point d’éjection
Automatically edit plane change node Editer automatiquement le point de changement d’inclinaison
Automatically set SAS to maneuver mode Régler le SAS automatiquement sur le noeud de manoeuvre
Adjust nodes with translation controls when RCS is off Ajuster les noeuds avec les contrôles de translation quand le RCS est désactivé
Units: Unités :
Système International d'Unités (Metric) Système international d’unités (Métrique)
United States Customary (Imperial) Unités de mesure américaines (Impérial)
<<1>> m/s <<1>> m/s
<<1>> mph <<1>> mph
Summoning Sailing Master Renner to the bridge... Le Navigateur Renner est demandé sur la passerelle…
Calculating transfer maneuvers... Calcul des manoeuvres de transfert…
Time warping to transfer windows... Accélération jusqu’à la fenêtre de transfert…

Deux points particuliers me posent problèmes

  • Parle-t-on de noeuds ou de points de manoeuvre ? Il me semble avoir vu les deux. J'ai utilisé noeud parce que c'est ce que j'ai trouvé dans le tableur de @yrou.
  • Je ne suis pas sûr de escape trajectory => trajectoire de libération. Quelqu'un a-t-il une meilleure idée ?
Edited by valens

Share this post


Link to post
Share on other sites
15 hours ago, valens said:

<<1>> m

min ;) je sais j'insiste ...

 

15 hours ago, valens said:

La signification de chaque réglage est expliquée dans le fichier README.md

implique qu'il faudrait traduire le readme

 

15 hours ago, valens said:

Parle-t-on de noeuds ou de points de manoeuvre ? Il me semble avoir vu les deux. J'ai utilisé noeud parce que c'est ce que j'ai trouvé dans le tableur de @yrou.

si c'est le terme utilisé dans la VF officielle il faut le garder

15 hours ago, valens said:

Je ne suis pas sûr de escape trajectory => trajectoire de libération. Quelqu'un a-t-il une meilleure idée ?

La vitesse de libération, ou vitesse d'évasion ou d'échappement ( https://fr.wikipedia.org/wiki/Vitesse_de_libération ) ... les trois se disent apparement. pareil, il faudrait utiliser le terme de la VF officielle, bien que pour moi évasion me semble le plus compréhensible.

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 minutes ago, DarkSlimus said:

 

15 hours ago, valens said:

<<1>> m

min ;) je sais j'insiste ...

 

Voui. En fait j'avais déjà repassé dans le .cfg, et j'ai du vous mettre la version où j'avais oublié de changer ceci.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour à tous,

Je suis actuellement en train de traduire le mod Universal Storage II.

J'ai checké un peu partout, et personne n'est encore dessus.

Une partie du mod reprend le contenu fr-fr du Community resource pack. Si quelqu'un fait une MAJ de ce dernier, faites moi signe.

Concrètement je pense en faire la moitié today et l'autre moitié demain. Je partagerai l'output pour relecture si volontaires il y a !

Je vais aussi prendre contact avec la team d'USII  pour d'éventuels MAJ ayant constaté quelques soucis sur leurs propres fichiers.

 

Demcrew

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut @Demcrew, comme ce thread est un peu vieux on avait créé un deuxième groupe de traduction fin novembre sur la communauté Discord du KFP. Si tu veux de l'aide pour traduire ou pour la relecture tu sais où demander :wink:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Impeccable ! Merci !

J'ai fini la premiere partie qui ne concerne que les "Parts", reste KSPedia :)

Je ferai un commit sur Git, je vous tiens au courant dès que le gateau est prêt !

14 hours ago, tony48 said:

un deuxième groupe de traduction fin novembre sur la communauté Discord du KFP

J'essaierai de communiquer sur les deux canaux Didi et le forum KSP.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now