Jump to content

Traduction Française des mods / French Localization translation group


Rezza Goan

Recommended Posts

Bonjour à tous,

J'ai commencé à traduire Kerbal Atomics, et en avançant je suis tombé par hasard sur ce forum en cherchant si une traduction de CRP n'était pas déjà disponible. Du coup, j'ai vu que personne ne traduisait pour l'instant Kerbal Atomics donc je vais continuer dans cette voie ! Je soumettrai ici la traduction quand elle sera terminée

En épluchant CRP afin de garder la cohérence avec mes textes dans KA, j'ai relevé quelques traductions qui m'interpellent. Du coup,  j'aurais voulu vos avis et notamment de la part du/des traducteurs de CRP (@Rezza Goan et @rem0230) pour comprendre les choix et éventuellement de proposer des modifications officielles :

Spoiler

Traduction existante // Traduction proposée

1. #LOC_CRP_Organics_DisplayName = Organiques // Matières organiques me paraît une traduction plus "française". Choix lié à la longueur de la chaine ?

2. #LOC_CRP_LqdHydrogen_DisplayName = Hydrogène Liquide
#LOC_CRP_LqdHydrogen_Abbreviation = LH2 // H2Liq me paraît plus clair et permet de garder la cohérence DisplayName/Abbreviation présente dans toutes les ressources du fichier en conservant le sens de lecture. Concernant Liq, je trouve cette traduction plus "propre" et "française" que Lqd qui sonne anglais. De mémoire de mes cours de chimie qui commencent à dater, on mettait liq en exposant dans différentes formules.

3. #LOC_CRP_StoredCharge_DisplayName = Charge Emmagasinées // Charge Stockée : modifier ce terme permet de distinguer la charge électrique (stock) et la charge stockée (NFT) dans l’abréviation. Dans la version actuelle, il n'y a pas de lien entre Charge Emmagasinée et SC, et on ne peut pas se permettre d'utiliser deux fois CE.

#LOC_CRP_StoredCharge_Abbreviation = SC // CS permet de garder la cohérence charge électrique CE / Charge stockée CS par rapport à EC / ES en anglais

4. #LOC_CRP_LqdArgon_Abbreviation = ArLqd // ArLiq Concernant Liq, je trouve cette traduction plus "propre" et "française" que Lqd qui sonne anglais.

5. #LOC_CRP_CarbonMonoxide_DisplayName = Monoxide de Carbone // Monoxyde de Carbone : correction d'une coquille

6. #LOC_CRP_ExoticMatter_DisplayName = Matière Exotique
#LOC_CRP_ExoticMatter_Abbreviation = MEx // MatEx ou MatExo : MEx me fait penser à du poulet tex mex mais c'est peut-être très personnel... MatExo me paraît plus clair mais c'est peu important

7. #LOC_CRP_FusionPellets_DisplayName = Granules à fusion // Pastilles à fusion : Le terme exact est celui de pastille de combustible nucléaire
#LOC_CRP_FusionPellets_Abbreviation = GF // PF : Mise en corrélation

8. #LOC_CRP_HeavyWater_Abbreviation = D20 // D2O : Correction d'une coquille en changeant le zéro (0) en O

 

Merci d'avance !

Edited by Aodhan
Link to comment
Share on other sites

Finalement, j'ai commencé par traduire le Community Tech Tree afin de faire les choses dans l'ordre. Si quelqu'un pouvait avoir l'amabilité de relire et me donner son avis avant que je fasse une PR, son aide serait grandement appréciée !

Lien vers GitHub : https://github.com/Aodh4n/CommunityTechTree/blob/patch-1/GameData/CommunityTechTree/Localization/fr-fr.cfg

La traduction :

Spoiler

// French localization
Localization
{
  fr-fr
  {
      // Nuclear Tech Branch
      #LOC_CTT_nuclearPower_title = Énergie nucléaire
      #LOC_CTT_nuclearPower_description = Les réacteurs nucléaires peuvent aussi produire de l'énergie ! Débutez le votre avec ce kit pratique.
      #LOC_CTT_nuclearFuelSystems_title = Systèmes de combustible nucléaire
      #LOC_CTT_nuclearFuelSystems_description = Parce que le combustible nucléaire ne va pas juste se recycler tout seul. Ou se transporter tout seul. Ou faire quoi que ce soit d'autre à part nous dévisager avec colère en fait.
      #LOC_CTT_largeNuclearPower_title = Énergie nucléaire améliorée
      #LOC_CTT_largeNuclearPower_description = Rappelez-vous de ne pas mettre vos réacteurs trop proche de vos habitations. Vous ne voudriez pas que vos Kerbals brillent dans le noir pour Halloween !
      #LOC_CTT_advNuclearPower_title = Énergie nucléaire de haute énergie
      #LOC_CTT_advNuclearPower_description = Faites frire un œuf en quelques secondes. En fait, faites frire n'importe quoi en quelques secondes.
      #LOC_CTT_expNuclearPower_title = Énergie nucléaire expérimentale
      #LOC_CTT_expNuclearPower_description = Expérimenter différentes géométries et états de cœurs du réacteur pour produire plus de chaleur dans moins d'espace.
      #LOC_CTT_exoticNuclearPower_title = Énergie nucléaire exotique
      #LOC_CTT_exoticNuclearPower_description = Et bien nous y voilà, nous repoussons les limites de la technologie des réacteurs à fission vers de nouveaux états inédits et pleins de promesses.
      #LOC_CTT_fusionPower_title = Énergie de fusion
      #LOC_CTT_fusionPower_description = Le saint graaaaaaal de la production d'énergie. Du combustible pas cher et une énergie phénoménale.
      #LOC_CTT_advFusionReactions_title = Réactions de fusion avancées
      #LOC_CTT_advFusionReactions_description = Il s'avère que l'on peut fusionner presque tout, y compris le sandwich au fromage de Jeb !
      #LOC_CTT_exoticReactions_title = Réactions de fusion exotiques
      #LOC_CTT_exoticReactions_description = Avec suffisamment de financements pour la recherche, nous pouvons acheter de nouveaux matériaux à bombarder avec des particules de haute énergie.
      #LOC_CTT_quantumReactions_title = Réactions de fusion haute densité
      #LOC_CTT_quantumReactions_description = Mesurer et mettre en application les réactions de fusion les plus complexes.
      #LOC_CTT_antimatterPower_title = Énergie de l'antimatière
      #LOC_CTT_antimatterPower_description = Dompter l'énergie de toutes petites particules pour créer des explosions d'une violence alarmante.
      #LOC_CTT_unifiedFieldTheory_title = Théorie du tout
      #LOC_CTT_unifiedFieldTheory_description = Unifier toutes les théories de la physique en une unique équation, longue et ridicule à vous en briser un tableau noir, nous a cependant rapporté pas mal d'argent.
      #LOC_CTT_ultraHighEnergyPhysics_title = Physique des ultra hautes énergies
      #LOC_CTT_ultraHighEnergyPhysics_description = Il s'avère que c'est de la science-fiction !

      // Nuclear Propulsion Branch

      #LOC_CTT_improvedNuclearPropulsion_title = Propulsion nucléaire améliorée
      #LOC_CTT_improvedNuclearPropulsion_description = Des réacteurs plus chauds, et de meilleurs moteurs.
      #LOC_CTT_advNuclearPropulsion_title = Propulsion nucléaire à haute efficacité
      #LOC_CTT_advNuclearPropulsion_description = Recherche sur l'augmentation de la puissance de nos moteurs nucléaires. Il est peu probable que l'on fasse mieux que ça, Patron !
      #LOC_CTT_expNuclearPropulsion_title = Propulsion nucléaire expérimentale
      #LOC_CTT_expNuclearPropulsion_description = Il se raconte que l'énergie nucléaire se résume à une méthode hors de prix pour faire bouillir de l'eau. Nous nous devons de protester : nous sommes maintenant capables de faire bouillir *n'importe quoi* !
      #LOC_CTT_exoticNuclearPropulsion_title = Propulsion nucléaire exotique
      #LOC_CTT_exoticNuclearPropulsion_description = Recherche sur la plus folle, bizarre et étrange forme de propulsion nucléaire.
      #LOC_CTT_fusionRockets_title = Fusées à fusion
      #LOC_CTT_fusionRockets_description = Ces fusées vont faire de leur mieux pour rendre tout le reste obsolète.

      // Rocketry Tech
      #LOC_CTT_experimentalRocketry_title = Fuséologie expérimentale
      #LOC_CTT_experimentalRocketry_description = Ne prenez pas le mot "expérimental" à la légère.
      #LOC_CTT_giganticRocketry_title = Fuséologie gigantesque
      #LOC_CTT_giganticRocketry_description = Contrairement à ce qui est régulièrement clamé par nos détracteurs, nous POUVONS construire plus grand !
      #LOC_CTT_colossalRocketry_title = Fuséologie colossale
      #LOC_CTT_colossalRocketry_description = Encore un avantage sur nos concurrents. Nous allons avoir besoin d'une aire de lancement plus large...
      #LOC_CTT_specializedFuelStorage_title = Stockage de combustible spécialisé
      #LOC_CTT_specializedFuelStorage_description = Suite à l'observation de combustible coulant le long de certains de nos réservoirs, nous avons prévu plusieurs améliorations de nos systèmes de stockage de combustible.
      #LOC_CTT_exoticFuelStorage_title = Stockage de combustible exotique
      #LOC_CTT_exoticFuelStorage_description = Stocker du combustible hors de prix et inabordable peut d'avérer hors de prix et inabordable.
      #LOC_CTT_extremeFuelStorage_title = Stockage de combustible extrême
      #LOC_CTT_extremeFuelStorage_description = Stocker du combustible dans des conditions extrêmes - Comme le comprimer jusqu'à la densité des étoiles à neutrons.

      // Construction Tech
      #LOC_CTT_exoticAlloys_title = Alliages exotiques
      #LOC_CTT_exoticAlloys_description = Seuls les alliages les plus légers et les plus résistants sont acceptés dans ce club très fermé.
      #LOC_CTT_offworldManufacturing_title = Robotique extraplanétaire
      #LOC_CTT_offworldManufacturing_description = Recherche sur la manière de créer des systèmes robotiques complexes, en incluant des lignes d'assemblages... dans l'espace !
      #LOC_CTT_orbitalMegastructures_title = Mégastructures orbitales
      #LOC_CTT_orbitalMegastructures_description = Les projets de constructions kerbals les plus gros et les plus lourds.
      #LOC_CTT_orbitalAssembly_title = Assemblage orbital
      #LOC_CTT_orbitalAssembly_description = Construire sur Kerbin est surévalué, alors que construire en orbite n'est maintenant plus que beaucoup trop cher.

      // Robotics Tech
      #LOC_CTT_advActuators_title = Actionneurs avancés
      #LOC_CTT_advActuators_description = Techniques avancées afin de tout rendre mobile à l'aide de moteurs.
      #LOC_CTT_experimentalActuators_title = Actionneurs expérimentaux
      #LOC_CTT_experimentalActuators_description = On n'a jamais assez de mobilité.

      // Atmo Tech
      #LOC_CTT_subsonicFlight_title = Vol subsonique
      #LOC_CTT_subsonicFlight_description = Parfois, être rapide n'est pas suffisant.
      #LOC_CTT_efficientFlightSystems_title = Systèmes de vol efficaces
      #LOC_CTT_efficientFlightSystems_description = Qui l'eût cru ? Parfois, nous voulons aller moins vite mais consommer un tout petit peu moins de carburant.
      #LOC_CTT_specializedFlightSystems_title = Systèmes de vol spécialisés
      #LOC_CTT_specializedFlightSystems_description = Parfois, il faut limiter les gaz.
      #LOC_CTT_expAircraftEngines_title = Moteurs d'avions expérimentaux
      #LOC_CTT_expAircraftEngines_description = Moteurs conçus pour les avions, pas les fusées. Mais je suppose que rien ne vous empêche d'innover.
      #LOC_CTT_aerospaceComposites_title = Composites aérospatiaux
      #LOC_CTT_aerospaceComposites_description = Légers, robustes et résistants à la chaleur.
      #LOC_CTT_advAerospaceEngineering_title = Ingénierie aérospatiale avancée
      #LOC_CTT_advAerospaceEngineering_description = Des formes pointues, des formes émoussées, et leurs interactions avec le flux d'air.

      // Capsule Tech
      #LOC_CTT_enhancedSurvivability_title = Survie améliorée
      #LOC_CTT_enhancedSurvivability_description = Diminuez le nombre d'adieux larmoyants en augmentant les chances de survie des pilotes.
      #LOC_CTT_simpleCommandModules_title = Modules de commande simples
      #LOC_CTT_simpleCommandModules_description = Des modules de commande pour vos premiers pas dans l'espace.
      #LOC_CTT_heavyCommandModules_title = Modules de commande lourds
      #LOC_CTT_heavyCommandModules_description = De gros vaisseaux ont besoin de modules de commande plus gros.
      #LOC_CTT_specializedCommandModules_title = Modules de commande spécialisés
      #LOC_CTT_specializedCommandModules_description = Des vaisseaux sophistiqués ont besoin de modules de commande sophistiqués.

      #LOC_CTT_heavyCommandCenters_title = Centres de commande lourds
      #LOC_CTT_heavyCommandCenters_description = Les centres de commande les plus larges pour les vaisseaux les plus impressionnants et les plus imposants.
      #LOC_CTT_heavyLanders_title = Atterrisseurs lourds
      #LOC_CTT_heavyLanders_description = Livrer des tonnes de kerbals et des tonnes de provisions nécessitera des avancées dans les technologies expérimentales de lithofreinage.
      #LOC_CTT_specializedCommandCenters_title = Centres de commande spécialisés
      #LOC_CTT_specializedCommandCenters_description = Peut-être que ces nouvelles pièces de fusée devraient être appelés différemment des capsules de commandes basiques. Le groupe de réflexion suggère "Centre de commande".
      #LOC_CTT_specializedLanders_title = Atterrisseurs spécialisés
      #LOC_CTT_specializedLanders_description = Atterrir dans des conditions spécialisés avec un atterrisseur spécialisé peut nécessiter des coûts élevés en recherche et développement.

      // Resources/Science Tech
      #LOC_CTT_advOffworldMining_title = Extraction extraplanétaire avancée
      #LOC_CTT_advOffworldMining_description = Les installations minières équipées de plus d'un excavateur ont ouvert de nouvelles perspectives. Nous envisageons d'embaucher des ouvriers de plate-formes pétrolières pour nous aider.
      #LOC_CTT_resourceExploitation_title = Exploitation des ressources
      #LOC_CTT_resourceExploitation_description = Il y a de l'argent à se faire ici ! Vas-y bébé, fore moi tout ça !
      #LOC_CTT_specializedScienceTech_title = Technologie scientifique spécialisée
      #LOC_CTT_specializedScienceTech_description = Technologie scientifique dont les manuels d'instruction sont plus épais que les appareils eux-mêmes.
      #LOC_CTT_longTermScienceTech_title = Technologie scientifique de long terme
      #LOC_CTT_longTermScienceTech_description = Certaines expériences scientifiques se déroulent sur des périodes ridiculement longues. L'analyse des données pourrait prendre encore plus de temps !
      #LOC_CTT_scientificOutposts_title = Avant-postes scientifiques
      #LOC_CTT_scientificOutposts_description = Des bases entières dédiées à la science nous semblent une bonne idée.
      #LOC_CTT_highEnergyScience_title = Science des hautes énergies
      #LOC_CTT_highEnergyScience_description = Réalise de la science en accélérateur de particules depuis 2001.
      #LOC_CTT_appliedHighEnergyPhysics_title = Physique des hautes énergies appliquée
      #LOC_CTT_appliedHighEnergyPhysics_description = L'application des techniques de la science des hautes énergies à nos techniques de recherche en physique donne lieu à des avancées considérables.

      // AI Tech
      #LOC_CTT_mechatronics_title = Mécatronique
      #LOC_CTT_mechatronics_description = Les rumeurs de domination du monde par les robots sont grandement exagérées.
      #LOC_CTT_artificialIntelligence_title = Intelligence artificielle
      #LOC_CTT_artificialIntelligence_description = Des ordinateurs plus intelligents pour aider aux "bonnes décisions" prises par nos pilotes.

      // Ion Engine Tech
      #LOC_CTT_advIonPropulsion_title = Propulsion ionique avancée
      #LOC_CTT_advIonPropulsion_description = Le département de recherche & développement nous a garanti que ces technologies feront de belles photos de publicité.
      #LOC_CTT_plasmaPropulsion_title = Propulsion à plasma
      #LOC_CTT_plasmaPropulsion_description = Nous avons découvert un quatrième état de la matière ! C'est seulement très légèrement dangereux à manipuler.
      #LOC_CTT_advEMSystems_title = Propulsion à plasma avancée
      #LOC_CTT_advEMSystems_description = Après avoir étudié comment l'électricité se comportait en présence d'aimants, nous pouvons maintenant utiliser ces résultats pour diriger des jets de gaz brûlants.
      #LOC_CTT_specializedPlasmaGeneration_title = Propulsion à plasma spécialisée
      #LOC_CTT_specializedPlasmaGeneration_description = Techniques avancées pour générer, confiner et monétiser des plasmas à haute énergie.
      #LOC_CTT_exoticPlasmaPropulsion_title = Propulsion à plasma exotique
      #LOC_CTT_exoticPlasmaPropulsion_description = Bien que le plasma en lui-même soit un état exotique de la matière, nous pouvons penser à des manières exotiques d'utiliser cette nature exotique.
      #LOC_CTT_advGriddedThrusters_title = Propulseurs électrostatiques avancés
      #LOC_CTT_advGriddedThrusters_description = Certains ingénieurs voulaient la dénommer "propulsion covalente", mais nous les avons heureusement convaincus de ne pas s'accrocher à cette idée.
      #LOC_CTT_expGriddedThrusters_title = Propulseurs électrostatiques expérimentaux
      #LOC_CTT_expGriddedThrusters_description = Dans le sombre avenir du troisième millénaire, seule la propulsion ionique existe.

      // Solar Tech
      #LOC_CTT_advSolarTech_title = Technologie solaire avancée
      #LOC_CTT_advSolarTech_description = La découverte de la lentille a provoqué une effervescence parmi nos ingénieurs électriciens quant aux possibilités d'application pour la production d’énergie solaire.
      #LOC_CTT_advPVMaterials_title = Matériaux photovoltaïques avancés
      #LOC_CTT_advPVMaterials_description = De nouvelles cellules photovoltaïques plus résistantes et volontairement flexibles !
      #LOC_CTT_cuttingEdgeSolarTech_title = Technologie solaire de pointe
      #LOC_CTT_cuttingEdgeSolarTech_description = Ces nouveaux panneaux sont bien ancrés dans la réalité.
      #LOC_CTT_exoticSolarTech_title = Technologie solaire exotique
      #LOC_CTT_exoticSolarTech_description = Ça se plie, c'est souple et bon marché, vous pouvez mettre ça N'IMPORTE OÙ !

      // Electrical Tech
      #LOC_CTT_highTechElectricalSystems_title = Systèmes électriques de haute technologie
      #LOC_CTT_highTechElectricalSystems_description = Unifier les systèmes électriques pour la distribution et l’alimentation.
      #LOC_CTT_highPowerElectricalSystems_title = Systèmes électriques de forte puissance
      #LOC_CTT_highPowerElectricalSystems_description = La distribution de mégawatts d'énergie à travers vaisseaux, stations et bases nécessite des technologies de câblage avancées.
      #LOC_CTT_experimentalElectricalSystems_title = Systèmes électriques expérimentaux
      #LOC_CTT_experimentalElectricalSystems_description =  Des boîtes de jonction, des commutateurs électriques, des câbles isolés... bon sang, cette distribution d'énergie est compliquée!
      #LOC_CTT_exoticElectricalSystems_title = Systèmes électriques exotiques
      #LOC_CTT_exoticElectricalSystems_description =  Systèmes de transmission et de distribution de très haute technologie pour les vaisseaux spatiaux les plus avancés.
      #LOC_CTT_microwavePowerTransmission_title = Transmission d'énergie par micro-ondes
      #LOC_CTT_microwavePowerTransmission_description = En utilisant un câble vraiment très long, nous envisageons de... nan, c'est une blague.

      // Heat management tech
      #LOC_CTT_heatManagementSystems_title = Systèmes de gestion de la chaleur
      #LOC_CTT_heatManagementSystems_description = Recherche sur des radiateurs de chaleur pour empêcher les rations alimentaires de surchauffer.
      #LOC_CTT_advHeatManagement_title = Gestion avancée de la chaleur
      #LOC_CTT_advHeatManagement_description = Des technologies plus avancées de gestion de la chaleur pour garder la climatisation en état de marche.
      #LOC_CTT_specializedRadiators_title = Radiateurs spécialisés
      #LOC_CTT_specializedRadiators_description = Radiateurs impressionnants et peu maniables, disponibles immédiatement !
      #LOC_CTT_exoticRadiators_title = Radiateurs exotiques
      #LOC_CTT_exoticRadiators_description = Recherche sur des techniques et matériaux exotiques de rejet la chaleur

      // Habitation tech
      #LOC_CTT_recycling_title = Recyclage
      #LOC_CTT_recycling_description = Technologie réductible, réutilisable et recyclable.
      #LOC_CTT_hydroponics_title = Hydroponie
      #LOC_CTT_hydroponics_description = Faire pousser des choses sans se salir !
      #LOC_CTT_shortTermHabitation_title = Habitation à court terme
      #LOC_CTT_shortTermHabitation_description = Un kerbal, un tigre, un zèbre, un chimpanzé et une hyène montèrent ensemble dans un module spatial.
      #LOC_CTT_longTermHabitation_title = Habitation à long terme
      #LOC_CTT_longTermHabitation_description = Des études poussées en psychologie et en matériaux destinées à faire progresser la kerbalité.
      #LOC_CTT_colonization_title =  Colonisation
      #LOC_CTT_colonization_description = Quand répandre la kerbalité seulement à travers des explosions aléatoires n'est plus suffisant.
      #LOC_CTT_advColonization_title = Colonisation avancée
      #LOC_CTT_advColonization_description = Tout ce dont vous avez besoin pour une colonie kerbale totalement autonome - ajoutez juste de l'eau !

      // Logistics Tech
      #LOC_CTT_storageTech_title = Technologies de stockage
      #LOC_CTT_storageTech_description = Pour ces moments où un carton de déménagement n'est plus suffisant !
      #LOC_CTT_logistics_title = Logistique
      #LOC_CTT_logistics_description = Fabriquer des caisses plus grosses, et améliorées !
      #LOC_CTT_advLogistics_title =  Logistique avancée
      #LOC_CTT_advLogistics_description = Déplacer des caisses d'un endroit à un autre... dans l'espace !
  }
}

 

 

Link to comment
Share on other sites

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

Finalement, j'ai commencé par traduire le Community Tech Tree afin de faire les choses dans l'ordre. Si quelqu'un pouvait avoir l'amabilité de relire et me donner son avis avant que je fasse une PR, son aide serait grandement appréciée !

Salut,

Globalement, c'est très correct. Juste une ou deux remarques, pour la plupart des suggestions que je te laisse juger et garder ou non, à part quelques contresens et coquilles :

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_largeNuclearPower_description = Rappelez-vous de ne pas mettre vos réacteurs trop proche de vos habitations. Vous ne voudriez pas que vos Kerbals brillent dans le noir pour Halloween !

"Vous ne voudriez pas que" est un anglicisme (littéralement traduit du "you don't want" de l'original) pour "Il ne faudrait pas que".

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_expNuclearPower_description = Expérimenter différentes géométries et états de cœurs du réacteur pour produire plus de chaleur dans moins d'espace.

Ca sonne un peu bizarre, mais je n'ai rien de beaucoup mieux à proposer. "Tester différentes ... permet de produire ...", éventuellement. "Cœur" au singulier, en tout cas.

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_advNuclearPropulsion_description = Recherches sur l'augmentation de la puissance de nos moteurs nucléaires. Il est peu probable que l'on fasse mieux que ça, Patron !

8-9 occurrences selon un ctrl+F; la technologie débloquée est l'aboutissement de recherches au pluriel.

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_expNuclearPropulsion_description = Il se raconte que l'énergie nucléaire se résume à une méthode hors de prix pour faire bouillir de l'eau. Nous nous devons de protester : nous sommes maintenant capables de faire bouillir *n'importe quoi* !

we can boil almost* anything* now > "quasiment *n'importe quoi*"

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_specializedFuelStorage_description = Suite à l'observation de combustible coulant le long de certains de nos réservoirs, nous avons prévu plusieurs améliorations de nos systèmes de stockage de combustible.

La phrase est correcte, mais un peu ambiguë (d'où vient le liquide?). Je mettrais une traduction moins jolie mais plus littérale de seeping through the sides : "s'échappant à travers les parois". (Je pinaille un peu, là)

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_exoticFuelStorage_description = Stocker du combustible hors de prix et inabordable peut s'avérer hors de prix et inabordable.

Coquille pour "s'avérer" et hors de prix et inabordable sont synonymes. Gardes-en un et remplace l'autre par "sophistiqué" pour fancy. ("Sophistiqué et hors de prix" m'apparait la forme la plus naturelle.)

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_orbitalMegastructures_description = Les projets de constructions kerbals les plus gros et les plus lourds.

Un Kerbal des Kerbaux? :huh: Blague à part, c'est construction au singulier.

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_orbitalAssembly_description = Construire sur Kerbin est surévalué, alors que construire en orbite n'est maintenant plus que beaucoup trop cher.

Contresens pour overrated. > "Surfait"

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_efficientFlightSystems_description = Qui l'eût cru ? Parfois, nous voulons aller moins vite mais consommer un tout petit peu moins de carburant.

Un we want to de généralisation. "Il vaut mieux aller moins vite ..."

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_specializedFlightSystems_description = Parfois, il faut limiter les gaz.

"Réduire les gaz" pour rester dans l'esprit du jeu de mots (intraduisible).

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_advAerospaceEngineering_description = Des formes pointues, des formes émoussées, et leurs interactions avec le flux d'air.

Contresens sur blunt, mais difficile à traduire. Je dirais "effilées", "élancées", "allongées" ou plus simplement "aérodynamiques", même si ça s'éloigne de l'original.

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_advOffworldMining_title = Extraction extraplanétaire avancée

"Exploitation minière", non? C'est plus clair et plus fidèle.

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_advOffworldMining_description = Les installations minières équipées de plus d'un excavateur ont ouvert de nouvelles perspectives. Nous envisageons d'embaucher des ouvriers de plate-formes pétrolières pour nous aider.

"Foreuse" pour drillExcavateur c'est une machine avec des pelles, foreuse avec un trépan ou un foret qui tourne (drill) comme dans le jeu.

Sinon, oil rig c'est pas que les plateformes, ça inclut les puits terrestres aussi. "Des ouvriers de l'industrie pétrolière" serait peut-être plus fidèle, mais moins imagé. A toi de voir.

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_highEnergyScience_description = Réalise de la science en accélérateur de particules depuis 2001.

Réalise de la science sonne très bizarre. OK, doing science n'a aucun sens non plus, d'où l'effet comique, mais réalise ne me plait pas trop, d'autant plus que la forme d'origine est difficile à traduire. Je crois que je mettrais "Faire de la science" ou au moins réaliser à l'infinitif. Sinon une forme plus éloignée mais qui me semble sonner un peu mieux en gardant l'esprit pub de boite de conserve : "De la science en accélérateur de particules depuis 2001."

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_advGriddedThrusters_description = Certains ingénieurs voulaient la dénommer "propulsion covalente", mais nous les avons heureusement convaincus de ne pas s'accrocher à cette idée.

Joli! Difficile de voir le jeu de mots en français, mais j'aurais pas trouvé mieux.

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_expGriddedThrusters_description = Dans le sombre avenir du troisième millénaire, seule la propulsion ionique existe.

Bonne traduction, mais il me semble qu'il y a là une référence à Warhammer 40k (forme de la phrase, "dark future" et usage du terme millenium, récurrent dans la franchise) : "In the grim darkness of the far future, there is only war"(In the dark future of the third millennium, there is only ion propulsion.) traduit généralement par "Dans la sinistre obscurité du futur, il n'y a que la guerre". (D'après une petite recherche sur Google et ne me demande pas comment ça m'est venu.) Donc je partirais plutôt sur "Dans le sombre avenir du troisième millénaire, il n'y a que la propulsion ionique".

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_cuttingEdgeSolarTech_description = Ces nouveaux panneaux sont bien ancrés dans la réalité.

Je ne comprends pas. Mais je ne comprends pas en anglais non-plus. Il y a un jeu-de-mots? Entre "well grounded" et "grounded in reality"? Un rapport avec les panneaux solaires? L'allemand n'a pas fais beaucoup mieux, cela dit.

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_highTechElectricalSystems_description = Unifier les systèmes électriques pour la distribution et l’alimentation.

"Unification des systèmes". L'infinitif en début de phrase non verbale sonne plutôt mal.

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_heatManagementSystems_description = Recherche sur des radiateurs de chaleur pour empêcher les rations alimentaires de surchauffer.

"Casse-croutes" pour snacks, pour rester dans l'esprit loufoque de KSP, non?

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_shortTermHabitation_description = Un kerbal, un tigre, un zèbre, un chimpanzé et une hyène montèrent ensemble dans un module spatial.

Manquent les points de suspension. Et je ne comprends pas l'usage du passé simple. Et la blague walk into a bar donne en général rentrent dans un bar. Et sinon pourquoi module au lieu de capsule? Et je vais me faire voir, OK.

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_shortTermHabitation_title = Habitation à court terme
#LOC_CTT_longTermHabitation_title = Habitation à long terme

"Habitat" pour le concept dans sa globalité. Habitation en français se réduit au logement, j'ai l'impression.

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_colonization_description = Quand répandre la kerbalité seulement à travers des explosions aléatoires n'est plus suffisant.

Il n'y a pas de seulement dans la phrase en anglais. Il y a le just not enough à la fin, mais ce serait plutôt "ne suffit vraiment pas", alors. Mais retirer le seulement suffit et marche mieux.

On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_storageTech_description = Pour ces moments où un carton de déménagement n'est plus suffisant !

"Ne suffit pas", encore. Et "une boîte en carton" (traduction littérale) fait plus rigolo, non? Et "boîte" aussi pour les deux suivantes, du coup. Ou alors "caisse" ici. Quoiqu'il en soit, il faudrait que les trois soient cohérentes.

------------------------

Si tu as eu le courage de tout lire merci. J'ai essayé de ne pas trop pinailler, mais je me suis un peu laissé aller parfois, j'espère ne pas trop t'avoir embêté. En tout cas, essaye au moins de corriger les quelques rares coquilles et contresens.

Link to comment
Share on other sites

Merci d'avoir pris le temps de tout relire ! Je me sentais seul sur ce forum français :wink:

Globalement, j'ai gardé la plupart de tes modifications, il y a juste 3 points pour lesquels j'ai des réserves :

On 2/7/2019 at 9:26 PM, PunkyFickle said:
On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_advAerospaceEngineering_description = Des formes pointues, des formes émoussées, et leurs interactions avec le flux d'air.

Contresens sur blunt, mais difficile à traduire. Je dirais "effilées", "élancées", "allongées" ou plus simplement "aérodynamiques", même si ça s'éloigne de l'original.

Du coup, j'ai approfondi mes recherches et "blunt" ne veut pas dire aérodynamique au sens "streamlined". La meilleure traduction semble être "arrondi", et je comprends davantage le rapport avec "pointue" ! (https://en.wikipedia.org/wiki/Nose_cone_design)

 

On 2/7/2019 at 9:26 PM, PunkyFickle said:
On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_orbitalAssembly_description = Construire sur Kerbin est surévalué, alors que construire en orbite n'est maintenant plus que beaucoup trop cher.

Contresens pour overrated. > "Surfait"

Au début, j'avais traduit par "surfait". Mais la traduction me paraissait bancale car "overrated" peut avoir à la fois un sens de "surcoté" et de "hors de prix" ce qui renvoie à la notion de prix dans la seconde partie de la phrase. Alors que "surfait" n'intègre aucune notion de prix en français et je trouvais qu'on perdait du sens. Je m'étais donc rabattu sur "surévalué" car on retrouvait à la fois une notion de "prix" et "cotation" (plus qu'avec surfait)

 

On 2/7/2019 at 9:26 PM, PunkyFickle said:
On 1/30/2019 at 9:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_shortTermHabitation_title = Habitation à court terme
#LOC_CTT_longTermHabitation_title = Habitation à long terme

"Habitat" pour le concept dans sa globalité. Habitation en français se réduit au logement, j'ai l'impression.

Habitat existe aussi en anglais (space habitat). Je pense que si l'auteur a choisi de mettre habitation au lieu de habitat, il faut conserver le même sens

Link to comment
Share on other sites

48 minutes ago, Aodhan said:

Merci d'avoir pris le temps de tout relire !

Avec plaisir. Je ne suis pas sûr qu'il y ait beaucoup de gens qui jouent à KSP moddé en Français, mais qui sait.

31 minutes ago, Aodhan said:

Du coup, j'ai approfondi mes recherches et "blunt" ne veut pas dire aérodynamique au sens "streamlined". La meilleure traduction semble être "arrondi", et je comprends davantage le rapport avec "pointue" ! (https://en.wikipedia.org/wiki/Nose_cone_design)

Ah oui, bien vu.

34 minutes ago, Aodhan said:

Au début, j'avais traduit par "surfait". Mais la traduction me paraissait bancale car "overrated" peut avoir à la fois un sens de "surcoté" et de "hors de prix" ce qui renvoie à la notion de prix dans la seconde partie de la phrase. Alors que "surfait" n'intègre aucune notion de prix en français et je trouvais qu'on perdait du sens. Je m'étais donc rabattu sur "surévalué" car on retrouvait à la fois une notion de "prix" et "cotation" (plus qu'avec surfait)

J'avais pas remarqué le lien avec la seconde partie de la phrase, c'est vrai. Cela dit, même si je suis d'accord que tu perds ça avec surfait, la forme "Construire sur Kerbin est surévalué" n'est pas correcte. Surévaluer est très restrictif en français, c'est vraiment estimer quelque chose au dessus de sa valeur véritable (overestimate), là où overrated est nettement plus ouvert (ce qui permet le jeu de mot, d'ailleurs). Ce sont les constructions qui sont surévaluées, pas le fait de construire. Donc soit tu tiens à surfait et tu changes le sens de la phrase, donc non, soit il faut abandonner ce sens de overrated et ne garder que l'aspect économique. "Construire sur Kerbin devient hors de prix, alors que construire en orbite n'est maintenant plus que beaucoup trop cher.", par exemple.

33 minutes ago, Aodhan said:

Habitat existe aussi en anglais (space habitat). Je pense que si l'auteur a choisi de mettre habitation au lieu de habitat, il faut conserver le même sens

Oui, mais je ne suis pas sûr que les nuances soient les mêmes dans les deux langues. Enfin, ça n'a pas beaucoup d'importance, habitation passe très bien.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 years later...
  • 2 weeks later...

Même si ce groupe est très certainement mort, je vais essayer de prendre le relai sur la traduction de certains mods. Je publierais les traductions ici pour qui veut les relire/améliorer

Première traduction, j'ai commencé par un gros morceau: la traduction complète de JNSQ !

https://github.com/Galileo88/JNSQ/pull/48/files

Edited by Valius
Link to comment
Share on other sites

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...