Jump to content

Localization Bug Report Megathread


Dakota

Recommended Posts

  • Community Manager

Hi there,

For bug reports for localization issues, please respond to this thread using the following format:

  • KSP Version
  • Translation error location (VAB menu, Tracking Station, Engineer's Report, etc)
  • English Error
  • Your Language Correction
  • Notes / Screenshots

Thank you!

Link to comment
Share on other sites

  • KSP Version - 0.1.0.0.20892
  • Translation error location (VAB menu, Tracking Station, Engineer's Report, etc) - Name Site (Flag planting screen)
  • English Error - Letters in site name field will only capitalise on alternate letters, tested using both shift and caps lock.  Not exclusive to "A"
  • Your Language Correction - "ExAmPlE" should be "EXAMPLE"
  • Notes / Screenshots

    LNDdvnN.jpggEQSuHn.jpg

SM

 

Link to comment
Share on other sites

  • KSP Version - 0.1.0.0.20892
  • Translation error location - Flight UI
  • English Error - Not sure if missing translations count, however stopping time/replaying with time warp causes a span of "_TRANSLATE_ME_" messages
  • Your Language Correction - Not pretty sure what should be inside.
  • Notes / Screenshots:
    UtG7wLOl.png
Link to comment
Share on other sites

  • KSP Version - 0.1.0.0.20892
  • Translation error location - VAB menu
  • English error - in parts manager not all sections are localized in russian
  • Language Correction - I suggest localizated versions from left parts menu sections: [ru - ru] payload -"грузовые модули";  [ru -ru] thermal - "термодинамика";  [ru - ru] electrical - "электрооборудование";  [ru - ru] structural - "структуры";  [ru - ru] communication - "связь";  [ru - ru] ground - "шасси и опоры";  [ru - ru] aero - "аэродинамика"
  • Screenshot

c73KerbalSpaceProgram22.png

  • KSP Version - 0.1.0.0.20892
  • Translation error location - VAB menu
  • English error - not translated word "statistics" in part description
  • Language correction - translate "statistics" as "характеристики"
  • Screenshot

9ffKerbalSpaceProgram22.png

Link to comment
Share on other sites

  • KSP Version - 0.1.0.0.20892
  • Translation error location - VAB menu
  • English error - typo in translation of word "reaction wheel" in descriptions of Stayputnik, QBE, RC-L01
  • Language Correction - replace "гетеродин" to "гиродин", more details: "гетеродина" to "гиродина" in "Сухопутник";  "гетеродином" to "гиродином" in "КУБ";  "гетеродином" to "гиродином" in RC-L01
  • Screenshots

9caKerbalSpaceProgram22.png

5feKerbalSpaceProgram22.png

7f4KerbalSpaceProgram22.png

  • KSP Version - 0.1.0.0.20892
  • Translation error location - Flight UI
  • English error - most message in yellow table aren't translated in RU localization
  • Language correction - I don't know even original text
  • Screenshot

fd9KerbalSpaceProgram22.png

Edited by Vortygont
Fixed typo
Link to comment
Share on other sites

  • KSP Version - 0.1.0.0.20892
  • Translation error location - Manevour editor and Navball indicator
  • English errors - 1) In manevour window timer and captions cross each other, which is visually unpleasant;  2) translations of "gnd_lev" and "sea_lev" don't feet in string
  • Language Corrections - 1) Maybe work with fonts or/and manevour window size; 2) I suggest instead word "уровень" use its abbreviation "ур.", so "gnd_lev" - "ур. земли", "sea_lev" - "ур. моря"
  • Notes - I'm not sure in "sea_lev", because for Mun for example it is not right word. If there is "zero_lev" than translate it like "нулевой ур." or like "нул. ур." or "нулев. ур.". If it will be suitable to write without "." in abreviation, I think it is solution. I suggest to write full word "нулевой" if it is possible
  • Screenshot

ee3KerbalSpaceProgram22.png

Edited by Vortygont
Notes corrections + fixed typo
Link to comment
Share on other sites

  • KSP Version - 0.1.0.0.20892
  • Translation error location - Navball indicator
  • English errors - Some captions of navbol indicators aren't localized
  • Language Correction - translate "[ru - ru] Vertical Speed" as "Вертикальная Скорость", "[ru - ru] Heading Dial" as "Указатель Курса"
  • Screenshots

283.png284.png

Edited by Vortygont
fixed typo
Link to comment
Share on other sites

  • KSP Version - 0.1.0.0.20892
  • Translation error location - VAB menu
  • English errors - For parts which doesn't have additional characteristics unable to extend description by shift in RU localization, so unable to read full description of part. Parts with this problem are fuel tanks, wings, stablilizers, control surfaces, heatshields, landing gears, batteries. Here are screenshots under spoiler:
    Spoiler

    1f6284.png

    285.png

    288.png

    333.png

    335.png

    334.png

    336.png

    337.png

  • KSP Version - 0.1.0.0.20892
  • Translation error location - VAB menu
  • English errors - for RU localization wrong description for hydrogen tank "HFT-T-125", which is mixed up with wing "MPW-500" Metaporph description
  • Language Correction - put right description for HFT-T-125
  • Screenshots

324.png333.png

  • KSP Version - 0.1.0.0.20892
  • Translation error location - VAB menu
  • English errors - There are no description and name ofr 2X hydrogen tank in RU localization
  • Language correction - put description and name for this part instead [TBD]
  • Screenshot

331.png

Link to comment
Share on other sites

KSP Version - 0.1.0.0.20892

Translation error location - Tracking Station and Map View

English Error - All celestial bodies are labelled "Terrestrial Planet", including Jool (a gas giant), Kerbol (a star), and all moons.

Your Language Correction - Jool should be labelled "Gas Giant", Kerbol should be labelled "Star", and all moons should be labelled "Terrestrial Moon".

Notes / Screenshots -

EZmMUC2.png

KSP Version - 0.1.0.0.20892

Translation error location - Kerbal Space Center

English Error - The Tracking Station description says "You can also recovered lander vessels and crew."

Your Language Correction - "Lander" should be "landed".

Notes / Screenshots -

NmnCvU8.png

Edited by Mitchz95
Link to comment
Share on other sites

KSP Version - 0.1.0.0.20892

Translation error location - VAB Part Catalogue

English Error - Wrong sub-type tl in Structures. The "Beam" was translated into "光束" (light beam) while the "Body" was translated into "天体" (Celestial Body) 

Your Language Correction - "Beam": 钢梁, "Body": 机身

Notes / Screenshots -

gOKvggZ.jpg

I am one of the volunteers who helped translate the KSP1 into Chinese in KSP 1.3 version. Our translation in KSP1 has won wide approval among Chinese-speaking players.    

Translation bugs like above appear almost everywhere in KSP2. The translators you hired never care about where the translation should be and paid little attention. 

To improve the quality of localization in KSP2, efficient participation from communities is the key. In KSP1 player can enable #autoLOC display in debug to locate the string immediately. And the localization file is bundled and invisible now, which makes it difficult for those who want to find out tl bugs efficiently. It would be better if devs can make localization process transparent and more efficient.

 

KSP Version - 0.1.0.0.20892

Translation error location - All the game

English Error - Besides, the Simplified Chinese (zh-cn) used an incorrect font which made some characters display incorrectly. Devs should use font with correct Simplified Chinese support. Here list some SC fonts which are free2use in commercial scenario.

For example, in screenshot above

English C7 Aerospace
Ingame display (incorrect) C7 航天部u95e8-ue0100.50px.png
Correct display C7 航天部u95e8@6.50px.png

Because KSP2 are using font without native support of Simplified Chinese, when displaying SC chars, it displays Japanese chars instead. They have the exact same Unicode value (U+95e8), the only way to solve this issue is using correct fonts.

 

Edited by 050644zf
Link to comment
Share on other sites

  • KSP Version - 0.1.0.0.20892
  • Translation error location - VAB menu
  • English errors - No translation for name of characteristic "Uranium" in part KR4-P3 sheet
  • Language Correction - translate "Uranium" as "Уран"
  • Screenshot

KerbalSpaceProgram20.png

Link to comment
Share on other sites

  • KSP Version - 0.1.0.0.20892
  • Translation error location - 1) VAB menu 2) Main menu control settings
  • English errors - In RU version 1) Some engine characteristics aren't localized 2) Control settings aren't localized
  • Language Correction - 1) Translate "max thrust" as "Макс. тяга", "ISP" as "Удел. импульс" 2) To long to write all translations, some termines are just localized in other parts of game
  • Screenshots 1) and 2) 

849KerbalSpaceProgram20.png1faKerbalSpaceProgram20.png

Link to comment
Share on other sites

KSP Version: 0.1.0.0.20892

Localization bugs below are for Chinese (Simplified).

[Some words before error reports]

I am with 050644zf that the Chinese translation is way from satisfactory at this moment. Large texts such as part descriptions are generally nice, but tons of short strings are incorrect or untranslated. They are literally EVERYWHERE which strongly degrade the experience during playing. Please give the community some more efficient ways to report or contribute to the translations as there are simply too much to report on this forum. There are also many instances of machine translations where further polishing should be applied. This latter case is most obvious in subtitles for tutorial videos. Besides please be careful on the selection of regional versions of CJK fonts for Chinese (Traditional/Simplified), Korean and Japanese languages (see Wikipedia page [https://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification]), which is currently not implemented in a correct manner.

[Bugs on Navball: Error locations are on the Navball]

  1. English Error: translation missing for "Full Control" and attached texts.
    Your Language Correction:
        完全控制 (or "完整控制")
        有控制单元且已接入通信网络。所有控制功能都可用。
    Screenshot:
    navballfullcontrol.png
     
  2. English Error: translation missing for "Heading Dial".
    Your Language Correction: 航向仪
    Screenshot:
    navballheadingdial.png
     
  3. English Error: translation missing for "Navball".
    Your Language Correction: 导航球
    Screenshot:
    navballnavball.png
     
  4. English Error: translation error for SAS direction "Normal". Current translation means "alright".
    Your Language Correction: 法向
    Screenshot:
    navballnormal.png

 

[Bugs on craft & map viewport]

  1. Translation error location: time warp tags
    English Error: translations are missing for popup tags when time warp speed is changed.
    Your Language Correction: N/A (haven't checked out what the English version should be)
    Screenshot:
    timewarptag.png
     
  2. Translation error location: App Bar in the spacecraft view
    English Error: "App Bar" is incorrectly translated into "应用进度条" (application progress bar). "Kerbal manager" (or "Kerman manager"?) is incorrectly translated into "坎巴拉人经理" (Kerbals managing officer), "Action group manager" is incorrectly translated into "操作组合管理工具" (Operation combination managing tool).
    Your Language Correction:
        "App Bar" ->"小工具"
        "Kerbal manager"->"乘员管理"
        "Action group manager"->"动作组设置"
    Screenshot:
    toolbar.png
     
  3. Translation error location: "Skip countdown" button on launch
    English Error: "Skip countdown" is incorrectly translated into "跳过冷却时间" (skip cool down time)
    Your Language Correction: 跳过倒计时
    Screenshot:
    uiskipcountdown.png
     

[Bugs in VAB]

  1. Translation error location: Tooltip for catelog "UTILITY" in VAB
    English Error: "Utility" is translated into "效用" (effect), "parachutes and quality of life" is translated into "降落伞和生命质量" (parachute and (human) life quality). These are not completely wrong but are not satisfactory.
    Your Language Correction: (this one is more of a suggestion)
        "Utility"-> "装备" (as in KSP1) or "实用装备" (useful equipments)
        "parachutes and quality of life"->"降落伞与品质生活" (parachutes and quality of (daily) life)
    Screenshot:
    VABcatalog.png
     
  2. Translation error location: Catelog tag "Methalox" under fuel tanks in VAB
    English Error: "Methalox" is translated into "甲氧基" (methoxy), which means -OCH3 functional group in molecules. This translation could be seen very rarely in some recent news but it is not recommended as this is casual and can be misleading in chemistry.
    Your Language Correction: 液氧甲烷
    Screenshot:
    VABmethalox.png
     
  3. Translation error location: Confirming message box when trying to delete a workspace in VAB
    English Error: The text in the popup window is untranslated. Translation for "Don't delete" button is missing.
    Your Language Correction:
        Text: 你确认要删除这个工作区吗?
        Button: 不删除
    Notes: What's the difference between "Cancel" and "Don't delete"?
    Screenshot:
    VABdeleteworkspace.png
     

[Bugs in Settings menu]

  1. Translation error location: Texts for input settings
    English Error: All translations for functions and descriptions are missing.
    Your Language Correction: N/A. Please just finish them.
    Screenshot:
    settingsinput.png
     
  2. Translation error location: Texts for graphic settings
    English Error: translations for environmental prop & prop density are missing.
    Your Language Correction: N/A (The original text description does not seem to be complete.)
    Screenshot:
    settingsgraphics.png
Link to comment
Share on other sites

  • KSP Version - 0.1.0.0.20892
  • Translation error location - Flight UI
  • English errors - wrong localizations for abbreviation RCS and SAS in RU localization
  • Language correction - translate SAS (up picture part) as "Система Автоматической Стабилизации" (САС), translate RCS (bottom picture part) as "Реактивная Система Управления" (РСУ)
  • Notes - the mistranslation reads verbatim as "system of stability maintance " (sas) and "system of reaction control" (rcs)
  • Picture:

localization1.png

Link to comment
Share on other sites

Between what I found, I'm skipping all of those where the "issue" is that they don't have translation yet, since I guess those are already in the queue.

#1

  • KSP Version: 0.1.0.0.20892
  • Settings menu - input
  • Action group descriptions shows an incorrect number. Group 1 is fine, group 2 shows description for group 3, group 3 shows 4, etc. Group 10 shows description for group 2.
  • Correction: The obvious, I guess, just set the right number in the descriptions.
Spoiler

08rAEGT.jpg

#2

  • KSP Version: 0.1.0.0.20892
  • Settings menu - input
  • In the EVA section, there is a setting for "Center camera in VAB", but the description talks about pitch forward/backward.
  • Correction: Obviously the name of the setting is wrong, it should be something like "Pitch Control (Jetpack)".
Spoiler

7HAaPTz.jpg

#3

  • KSP Version: 0.1.0.0.20892
  • Settings menu - graphics
  • In the quality presets section, the name of the setting is simply "PC".
  • Correction: I guess a proper one would be to change it to "Quality Preset".
Spoiler

zi6YnVa.jpg

#4

  • KSP Version: 0.1.0.0.20892
  • Settings menu - graphics
  • In the quality presets section, the description of the setting PC refers to presets as "pre-set".
  • Correction: Change the wording to match that of the section: "Quality presets" -> "Adjust all graphics settings to a preset".
Spoiler

XU8i3r0.jpg

 

Link to comment
Share on other sites

  • KSP Version: 0.1.0.0.20892
  • Settings menu - general
  • Spanish translation for the description of "unbreakable joints" reads a little rough, possible better translation can be done.
  • Correction: It should read better if translated to something like "Las juntas entre una pieza del vehículo y otra no podrán romperse debido a las fuerzas.", which would translate as "cannot be broken due to the forces" instead of "cannot be broken with the force" (star wars vibe?). Forces, in plural, is more proper as well (aerodinamic, gravity, lithobraking... there's not just one).
Spoiler

Zecur4P.jpg

  • KSP Version: 0.1.0.0.20892
  • Settings menu - general
  • Spanish translation for the description of "probes need signal" is not very clear: "los núcleos de sonda deben devolver su señal al CEK para no perder el control" translates roughly to "probe cores need to return their signal to KSC to not lose control".
  • Correction: that "return" signal looks odd, I think it would be better to translate as "Las sondas deben tener una conexión con el CEK para poder ser controladas".
  • Notes: The correction, translated to english would be something like "Probes must have a connection with the KSC to be able to be controlled." The "core" (núcleo) can be lost without losing any meaning, making the phrase cleaner. The connection to KSC is explained instead of the odd "return signal", and it is correctly stated that you need that connection if you want to control the probe.
Spoiler

mn88d6R.jpg

  • KSP Version: 0.1.0.0.20892
  • Settings menu - general
  • In the resources section, the infinite fuel is in german? instead of spanish.
  • Correction: change it to "Combustible infinito"
Spoiler

7jUrvUG.jpg

  • KSP Version: 0.1.0.0.20892
  • Settings menu - sound
  • Spanish translation for master volume is "nivel del control", which is... weird (translates to "control level").
  • Correction: change it to "nivel general" or "nivel maestro".
  • Notes: The whole "nivel" is a little spicy, it is far more common to use "volumen" (volume): "Volumen general", "volumen del sonido ambiental", "volumen de los efectos", "volumen de las voces", "volumen de la música". But technically it is "volume level" -> "nivel de volumen", so it can be understood fine with either ¯\_(ツ)_/¯
Spoiler

GnGthgH.jpg

  • KSP Version: 0.1.0.0.20892
  • Settings menu - sound
  • Spanish translation for "modo nocturno" is a little wider and forces a smaller font size.
  • Correction: change it to "modo noche" (night mode), it should retain enough meaning and will free 2 letters worth of width.
Spoiler

oBDGTUL.jpg

  • KSP Version: 0.1.0.0.20892
  • Settings menu - accesibility
  • Spanish translation for quickload hold/press setting is showing "hold" and "press" modes in english.
  • Correction: change it to the spanish names (as it is already done in the buttons): "Cambiar carga rápida de [Mantener] a [Pulsar]"
Spoiler

mXJYz5M.jpg

  • KSP Version: 0.1.0.0.20892
  • Settings menu
  • Spanish translation for "reset all settings" got a little long for the button: "restablecer todos los ajustes".
  • Correction: change it to "restablecer todo" - "reset all".
  • Notes: due to the context, "reset all" should be fine as the button label, because there is already other button to reset the current page. Moreover, there is the description in the warning explaining everything in detail.
Spoiler

5bKhd1v.jpg

  • KSP Version: 0.1.0.0.20892
  • New campaign menu
  • Campaign difficulty is not always translated. It is showing "easy" in spanish, even though it shows "fácil" in the options.
  • Correction: show the proper translation in the difficulty field.
Spoiler

1qF4FAq.jpg

  • KSP Version: 0.1.0.0.20892
  • New campaign menu
  • Spanish translation "ingeniería aeroespacial" gets a little long for the button.
  • Correction: change it to "ingeniero aeroespacial".
  • Notes: instead of a generic "aerospace engineering", targetting the player itself with "aerospace engineer" saves 1 letter in spanish while not losing any meaning. It's not a lot, but it may give just the little space it needs to look better.
Spoiler

VCrohQE.jpg

EDIT: I reviewed this in the middle of the night, on a sleepless one, so I apologize if I proposed weird translations. Either way, I think it's a little early to review the localizations and that's why I suggested the most glaring ones. I will try to properly review the spanish translation in a future, more complete build, and hopefully more than just the menu.

Edited by Haustvindr
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • KSP Version: 0.1.2.0.22258
  • Translation error location: Parts Manager > Lift:Drag ratio
  • English Error: What i assume is supposed to be 1:NaN, is displayed as 1:не число.
  • I assume it's pulling the language from the system instead of the game settings and since my Windows is set to Russian it displays the russian translation even though the game is set to English.
    image.png?width=1865&height=858
Edited by Acid_Burn9
Link to comment
Share on other sites

  • KSP Version: 0.1.2.0.22258
  • Translation error location: (German) EULA & Privacy Policy

 

  • Error: "[DE-DE] I ACCEPT"
  • Correction: "Akzeptieren"

78VTC6z.png

 

  • Error: "[DE-DE] NEXT"
  • Correction: "Weiter"

 

  • Error: "[DE-DE] By clicking next, you acknowledge that you have read and understand the Privacy Policy"
  • Correction: "Indem Sie auf Weiter klicken, bestätigen Sie, dass Sie die Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben

QmBjrDc.png

 

  • Error: Encoding errors specifically in the EULA.
  • Correction: 'ä', 'ö', 'ü' and 'ß' should appear as such. More specifically, all the errors in the screenshot below can be fixed by removing the boxes and adding Umlaute (the dots above the letters) to the previous characters.
  • dRi1plD.png
Link to comment
Share on other sites

On 4/16/2023 at 9:03 PM, Blauzahnweh said:
  • KSP Version: 0.1.2.0.22258
  • Translation error location: (German) EULA & Privacy Policy

 

  • Error: "[DE-DE] I ACCEPT"
  • Correction: "Akzeptieren"

78VTC6z.png

 

  • Error: "[DE-DE] NEXT"
  • Correction: "Weiter"

 

  • Error: "[DE-DE] By clicking next, you acknowledge that you have read and understand the Privacy Policy"
  • Correction: "Indem Sie auf Weiter klicken, bestätigen Sie, dass Sie die Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben

QmBjrDc.png

 

  • Error: Encoding errors specifically in the EULA.
  • Correction: 'ä', 'ö', 'ü' and 'ß' should appear as such. More specifically, all the errors in the screenshot below can be fixed by removing the boxes and adding Umlaute (the dots above the letters) to the previous characters.
  • dRi1plD.png

As I just saw it here, the section title is "SIEE", but I guess it should be "SIENE"

Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Create New...