Jump to content

Can anyone translate this?


daniel l.

Recommended Posts

Some quick googling indicates that it is from 1540. Quite aside from the problems presented by the limited resolution, early modern English is sometimes problematic to read. Though apparently this is more of a list of ship names/classes?

The ship in the drawing is the Henry Grace à Dieu, I find it kinda strange how the language when spoken would be perfectly legible same with the writing without the fancy type.

BTW take a look at this (Circa 900's)

f4c80dd052dc226097fb3dae0c5284a7.jpg

its a viking dragon ship.

Edited by daniel l.
Link to comment
Share on other sites

Though apparently this is more of a list of ship names/classes?

No, it's a list of ship's inventory.

The headings in red appear to be: Gonnes of <something>, Gonnes of Iron, Gonnpowder, Schott of Iron, Schott of Stoen and Leade

I can't make out much more. The resolution is a bit lacking, aside from the archaic script and spelling.

Link to comment
Share on other sites

No, it's a list of ship's inventory.

The headings in red appear to be: Gonnes of <something>, Gonnes of Iron, Gonnpowder, Schott of Iron, Schott of Stoen and Leade

I can't make out much more. The resolution is a bit lacking, aside from the archaic script and spelling.

I cant make out much either.

Link to comment
Share on other sites

No, it's a list of ship's inventory.

The headings in red appear to be: Gonnes of <something>, Gonnes of Iron, Gonnpowder, Schott of Iron, Schott of Stoen and Leade

I can't make out much more. The resolution is a bit lacking, aside from the archaic script and spelling.

"Gonnes" are hand-cannons. Indeed, an inventory, or list of who has what.

Link to comment
Share on other sites

Gonnes of <something>

I was thinking it was "Brasse".

I cant make out much either.

http://en.wikisource.org/wiki/Anthony_Roll/Second_roll

Of course, you still have to decipher the archaic spelling and terminology.

"Gonnes" are hand-cannons.

Looks to be a bit more extensive, to include all cannons onboard.

Gonnes of brasse

Demy cannons – ij

Culveryns – iiij

Saker – j

Somma – vij

Gonnes of yron

Porte pecys – ij

Demy slynges – ij

Fowlers – ij

Baessys – xij

Tope pece – j

Hayle shott pecys – xij

Handgonnes complet – xij

Somma – xliij

Gonnpowder

Serpentyn powder in barrelles – x

Fyne corne powder – xxiiijlb

Shott of yron

For demy cannons – lx

For culveryns – cxx

For saker – xl

For demy slynges – lx

Dyce of yron for hayle shott – iiijc

Somma – vjc\scriptstyle{\frac{xx}{iiij}}x

Shotte of stoen and leade

For porte pecys – lx

For fowlers – lx

For tope pece – xx

For baessys, shott of leade – vc

For handgonnes, shott of leade – iijc

Somma – viijcxl

Link to comment
Share on other sites

I was thinking it was "Brasse".

http://en.wikisource.org/wiki/Anthony_Roll/Second_roll

Of course, you still have to decipher the archaic spelling and terminology.

Looks to be a bit more extensive, to include all cannons onboard.

Kinda funny how even when the type is deciphered it is still hard to read, I read something from 1580 and it was perfectly readable.

Link to comment
Share on other sites

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...