Jump to content

AlexSilver

Members
  • Posts

    24
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by AlexSilver

  1. @Daur_M_99, в качестве временного решения могу предложить переключение языка игры на английский - там эти строчки задания в наличии - прочитать и переключится обратно на русскоязычную локализацию.
  2. Подновил сборку RSS+RO под 1.2.2., вычесывал вылезшие из-за этого в карьерном сэйве баги. До полетов дело не дошло.
  3. Bugreport: один из игроков обнаружил косяк в описании заданий. Вместо описания условий выполнения (в английской версии там написано "have a mystery goo") слово context, подозреваю, связано с переводом. Upd.: Как оказалось, все еще веселее. Русско-язычная локализация Английская версия "Have a таинственная слизь on the спутник" - эта пять!
  4. Переводчик-переводчик, вон как Ж радуется. @Luch, поправьте все же это ваше "стартовать космическую программу", в русском варианте игрой слов это не является. "Запустить" ещё можно, что-то прослеживается.
  5. Оу, вот только не надо киваний. В описании можно, но не в термине. Тут же вопрос не только в "понятности", но и все же в подаче нормальной базовой терминологии игроку, коррелирующей с RL. По текстовке и шлюзу согласен. Шлюз он не только в российской технике герметизируемый переход. Тут именно люк.
  6. Глянул. Вкратце замечания по основному меню. Настройки/Общие, четвертый пункт сверху - "Симуляция фоновых процессов". Если мне память не изменяет, речь о симуляции игры в свернутом режиме. "Симуляция фоновых процессов" это совсем не то. Лучше было бы "Симуляция в фоновом режиме", "Симуляция в фоне", "Симуляция процессов игры в фоновом режиме" и проч. Там же, ниже - "Компенсация орбитального дрейфа". В английском варианте все ок, но калькированный перевод не передает сути. Что-то типа "Компенсация паразитного смещения орбит" на мой взгляд будет точнее. Настройки/Графика, "Объекты поверхности". Хорошо бы все же добавить предлог. "Объекты на поверхности". Без предлога слишком англоязычно выражение. Там же в подменюшке "Отрисовка траекторий" СТ - это шо такое? Сфера тяготения? В данном случае SOI - хороший термин, хоть в русском и не точный. Но он говорит именно о воздействии тела на объект. М.б. все же стоит заменить на СВ - сферу влияния. Но спорно. Сфера тяготения тоже нравится, просто в сокращенном виде не слишком понятно. Там же и везде - Телеком... гм. Я бы не стал, честно. КербНет, а лучше вообще KerbNet предпочтительно оставить в исконном виде, тем более что это по сути торговая марка - название системы. Настройки/Управление. "Смещение". Ну вот тут-то как раз логичнее было оставить дрейф. Однако не критично ибо понятно и для унификации сойдет. "Камера куда глаза глядят" - прикольная адаптация)) Раздел "Авторы" - не переведено. Имена/Фамилии можно бы (лучше бы) не переводить, а вот всякие там "Programming", "Starring" и т.п. желательно. Старт новой игры, меню настройки сложности/Основные. "Разрешить быструю загрузку", несмотря на то, что хрен редьки не слаще, я бы заменил на "Разрешить быстрое сохранение" или "Разрешить быстрые сохранения". Там же. "Автонанятие экипажа перед полетом". Звиняйте конечно, но не такого слова. "Автонайм" еще куда ни шло. Там же "Показать стандартные аппараты". Неверная форма глагола. Необходимо использовать несовершенную форму - "показывать". Несмотря на то, что "стандартный" может показаться более "русскоязычным" таким оно не является в связи с чем ценность при передаче смысла выражения по сравнению со "стоковый" ничуть не выше. При том "стоковый" понятнее. Лучше бы заменить на "Использовать стоковые аппараты", "Использовать стандартные аппараты", "Показывать стоковые аппараты", "Показывать стандартные аппараты". Старт новой игры, меню настройки сложности/Дополнительные. "Включить опыт кербонавтов". "Включить накопление опыта (кербонавтами)" звучит яснее. Или "Включить систему накопления опыта" Там же. "Требовать сигнал для управления". "Требуется сигнал для управления" или "Требуется связь для управления". Но лучше все же связь. Или заменить в следующей строчке "Плазма блокирует связь" на сигнал. Необходима унификация - так текст меню будет смотреться и читаться цельно. Там же во всплывающих подсказках "...детали отказывают..." заменить на "... детали разрушаются...". Как бы несколько разные процессы. Там же во всплывающих подсказках "Беспилотные аппараты всегда требуют сигнала для управления, вместо перехода в режим частичного контроля при отсутствии связи". Ну опять же калькированный перевод не может точно передать суть на другой язык, тем более в более-менее сложных фразах. Лучше так "Беспилотным аппаратам требуется связь (наличие связи) для управления, вместо ограниченного контроля при ее отсутствии (отсутствии сигнала)". Курсивом альтернативный вариант. По факту - лишь изменен порядок слов, но фраза звучит уже по другому. Там же во всплывающих подсказках "Включить ослабление и пропажу сигнала...". "Включить ослабление и обрыв сигнала (связи)...". "Пропажа" немного не к месту. P.S.: я бы рекомендовал внимательно просмотреть тексты и разобраться с сигнал/связь. Понятия разные, и, хоть и могут кое-где в зависимости от контекста друг друга подменять, в большинстве случаев применены как попало. P.S.: Интерфейс и KSPedia просмотрю чуть позже, пока одно замечание - на мой взгляд наименования корпораций переводить не стоит. Но это так, практически незаметный минус, причем лично для меня.
  7. Та не проблема, раз это так заведено, то ок. Традиционно сложившиеся фразы они иногда, странные бывают.
  8. Дык эта, я бы придрался, да не к чему... Я вот более чем уверен, что возникнут вопросы с верностью перевода технической терминологии, как отдельно, так и в конкретном контексте - сам неоднократно сталкивался при переводе статей СКВАДовских. Но до релиза, я так понимаю, посмотреть негде?
  9. Как глубоко увязшему в авиации, "крен" мне ближе и роднее. Однако толика смысла в этом предложении имеется, но в этом случае следует применять именно "угол вращения", а не "вращение". Ну или хотя бы "вращение стабилизировано, нейтрализовано". А то будут выскакивать всякие "вращение в норме!" Чего в норме? Нормально вращаемся? В этом смысле термин "крен" практичнее, меньше проблем с применением. В общем, если аккуратно продумать каждую фразу перевода, то можно "крен" заменить.
  10. Nice choice! One steamy and delicious Tonkotsu-Soysauce-Ramen for my friend, EBOSHI-san, and a Spicy-Kimchi-Ramen for me please!
  11. Ну, из всего местного légion étrangère рулит только Португалия и ее заморские колонии))) Всем остальным хватает английского. Ладно, собсно я ж не против, это так, к слову.
  12. На самом деле довольно много (как минимум процентов 30% *удалено модератором* пасутся). Только толку с русскоязычной ветки, как и сказал Denny, чуть.
  13. Hello, mate! May I post a few short videos (2 to be clear) in your thread "My Youtube"? These are rly too short so i'm certainly not sure that i should place them in "Cinematics" thread. Or if you can please give me an advice where am i to put them to... Thx in advance!

  14. @AdmiralTigerclaw, what about procedural wings and parts?
  15. Wow. This is awesome, mate! Hope to try it soon.
  16. @Ravien, hope you'll create a fix for that stuff. It was one of my favorite mods.
  17. Spring has come! At last.

  18. Oh. great thanks! As for me this is rather strange decision to get the heat reading only from thermometer as a part. I mean that in game scientifical devices are way too limited. But that's ok - cause you are the developers and you have your own vision of how should it works. Ehmm, that's not really what i was talking about. I agree with you, that doesn't feel realistic to get current drag from some sensor. But then we should be availiable to calculate it. That's not very hard when we have cylinder-shaped craft - so we know it's dimensional characteristics, heading vector, it's speed and acceleration (dV/dT = elementary. Yep, here. In every modern SAS-like system we have an accelerometers, that can measure acceleration. Do we have some suffix for it in kOS? At least located along the axes? I found smth. but not sure i'm right: SHIP:SENSORS:ACC | SHIP:SENSORS:ACC:X | SHIP:SENSORS:ACC:Y | SHIP:SENSORS:ACC:Z | SHIP:SENSORS:ACC:MAG), G, C(x) and e.t.c. But what if our ship has a complicated shape, spaceplane for ex.? It's very complex to calculate it's projected area.
  19. Hello my friend, at first i want to thank you for the great job you are doing. At last i have my brains loaded with smth interesting, including a lot of physics and math for compiling different functions for kOS. Thank you! I've got one question - didn't find needed info in documentation. Are there some special suffixes for part's temperatures ("exposed skin", and "all skin" temp's especialy) and for part / ship drag? I would be very grateful for help!
×
×
  • Create New...