-
Posts
16 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Developer Articles
KSP2 Release Notes
Posts posted by Rezza Goan
-
-
I'm already in love.... It looks neat. I wish you the best for this mod. You have my attention.
-
Feel free to entertain myself... Definitly look forward for you to release this mod. Your pics are soooo beautiful and the work on those parts seems fabulous.
keep up the good work... -
Congratulations for this release.
-
2 minutes ago, JadeOfMaar said:
TheSpice dos not go inside the 00DeepSky folder. It goes beside it in the DeepSky (no zeroes) folder.
Yep, my mistake, i figure it out... Thanks
3 minutes ago, JadeOfMaar said:At the part where you can't configure SG+Atm, it's because neither of those are tweakable (while in the ship editors). It's a decision I've been thinking on for a very long time. I suppose I ultimately made the bad decision.
I wondered of a decision of yours, you have completely the right to do so, especialy due to the lore of this mod... I thought of a bug... I guess i have to go to Duna to make tests of those parts
Thanks for your work here. -
Thanks for the quick answer, i have visited your other thread since, and i figured, that Community resource pack and B9 part switch was needed as a dependancy for DSCore.
Sorry i didn't explain my problem well : It's DSCore who blocked whithout CRP and B9 part switch. Although when only The Spice was in, i could finished the loading and have marvelous unusable parts like empty shell.
I was testing that when you repplied...
Well, one problem solved, others appears,most of the spice parts disappeared in the processand i can't see what's in the tanks, i can switch beetween differents resources available but when i choose spice gas or SG+atm, i cannot triggered the amount of resource in the tank. I think of CRP and there is no spice in those configs files... Hot or cold ?
Regarding my mysterious disappearance of spice parts, i don't see the greenhouses, the fuel cells, the RCS thrusters, and the warpdrives neither. Sorry, non comprehensive list i don't know this mod yet.
However i'd installed the spice. -
Hi,
I have a problem during the loading of the game, the progress got locked on /Deepsky/00deepsky/Parts/Intakes/Intake_circular/ds00_intcirc and no way to get out unless ALt+F4. The game didn't crash, simply got locked with the loading screens running well. So i installed the mod on my "test mod ksp files" with no other mod installed, it seems to get blocked as well.
For the record, I'm running the 1.4.2 version of KSP.
Did i miss something ?
Thanks for reading me. -
46 minutes ago, cakepie said:
Is there some reason to use "complet" instead of "plein"? Otherwise, I would prefer to conform with stock, so that it looks consistent for the players.
For BP002c, this message refers specifically to a "living space" in Connected Living Space (CLS) mod -- which is a collection of multiple crewable parts that are reachable from one another "internally" without going EVA.
Because stock KSP widely uses "pièce"/"module" to refer to single "part"/"module", I think "un module de vie" might cause confusion for players. I'll go with "un espace de vie" here, unless you have some other input/feedback?In french, we use the word "complet" to notify there is no more spot (or seat) while the word "plein" notify there is no more space to put something else.
As to "espace de vie" vs "module de vie", as i said the two terms fits well, maybe the first is more kerbal-style indeed, you can also say "espace habitable" where the word "habitable" means "fit to live into".
-
On 23/03/2018 at 7:20 AM, cakepie said:
Bonjour! For my mod AirlockPlus, I have cross referenced the stock KSP strings to produce an initial crude translation, here: https://github.com/cake-pie/AirlockPlus/blob/develop/Localization/localization_fr-fr.cfg
There are only 8 strings; I would appreciate if someone could take a moment to check it and tell me how badly I've messed up.
Merci!
Hi Cakepie, i'm glad you came visit us to ask some help.
Well, your translation is not bad but deserve some adjustment indeed to fit correctly.
Localization { fr-fr { #autoLOC_AirlockPlus00000 = AirlockPlus #autoLOC_AirlockPlusBP001 = [Shift+<<1>>] Embarquer n'importe quel pièce disponible\n[Ctrl+<<1>>] Choisir une pièce où embarquer #autoLOC_AirlockPlusBP002 = Impossible d'embarquer dans un vaisseau complet. #autoLOC_AirlockPlusBP002c = Impossible d'embarquer dans un module de vie complet. #autoLOC_AirlockPlusBP003 = <color=<<1>>>Choisir une pièce où embarquer\n[Échap] : Annuler</color> #autoLOC_AirlockPlusAP001 = Équipage: <<1>>/<<2>> #autoLOC_AirlockPlusAP002 = (Touriste) #autoLOC_AirlockPlusAP003 = AEV
Here is my translastion of your config file. Although there isn't much interpretation, you can possibly change "un module de vie" by "un espace de vie". My opinion is "module" fit more to rocketry while the other term is more generalist. I removed some spelling mistakes.
I hope this will help you. -
Bonjour Kerbonautes
Pour ceux qui serez tenté par l'aventure de traduire les mods mais qui ne savent pas vraiment par où commencer, où qui se disent "Génial, mais j'y connais rien, comment je fais ?". Je vous propose un petit tuto.
1) Comprendre
Pour les mods supportant la traduction, l'ensemble des termes qui sont utilisés en jeu (Noms de pièces et leurs descriptions, tooltips d'interfaces, menus, etc...) sont regroupés dans un fichier config (*.cfg).
Généralement ces fichiers config se trouvent dans le dossier /localization2) Les bons outils
Pour lire un fichier config (*.cfg) vous pouvez simplement utiliser le bloc-notes, seulement pour l'éditer (ou en créer un) Notepad++ est plus indiqué. Notamment parce que la lecture à l'écran de ce type de fichier sera plus claire pour vous, mais aussi (et surtout) que le fichier en question sera encodé avec les bons standards principalement les standards de prise en compte des accents (UTF-8) DOWNLOAD NOTEPAD++3) La méthode
Alors, nous avons vu où se situe les fichiers de traduction (dossier Localization), comment éditer / créer un fichier config, passons maintenant dans le vif du sujet. Créer son propre fichier config (J'utiliserai en exemple le fichier config du mod CommunityResourcePack).
a) ouvrir avec Notepad++ le fichier /Localization/en-us.cfg du mod que vous voulez traduire et copiez son contenu dans un nouveau fichier.
En en-tête vous pouvez voir la balise de localisation (simple mais efficace).
Changez la en fr-fr
(Le jeu qui sera en fr chargera le fichier avec l'argument fr-fr)
b) La suite est assez simple, traduire.
La suite du fichier contient les balises d'appels du texte suivi d'un signe = et le texte affiché en jeu.DEVIENT ->
Une fois terminé, enregistrez votre nouveau fichier dans le même dossier : Localization/fr-fr.cfgPour rappel : Un travail de traduction, n'est pas seulement une transformation littérale (mot à mot) des termes utilisés, il convient de trouver une expression qui convienne à l'utilisation de notre langue.
Si jamais vous butez sur un terme n'hésitez pas à venir partager sur ce thread.
Si jamais vous avez besoin de plus d'explication, n'hésitez pas à venir partager sur ce thread.
Si vous ne savez pas où commencer, n'hésitez pas à venir le dire sur ce thread.
Si vous ne savez pas quoi faire, venez lire ce thread.
Fly Safe O7
-
Hi there
A french group for localization is in progress. We are still a few searching for organization. Let us know in our thread how to work (For the moment i upload all my work on my github).
The front post is editing right know for clarity of reading
See you there.
-
Réservé pour une liste de mods à traduire
Voici une liste de mods qui supportent une traduction via un dossier "/localization/fr-fr.cfg/" ou un fichier localization.cfg
thread original :- Action Group Manager Continued -
- Astrogator -
- Auto Actions - 17 Lines; ~26 Words -
- Antenna Helper -
- CommNet Visualization - 5 words, 2 lines;
- Community Resource Pack -
- Community Tech Tree - approx 1300 words, 153 lines
- Connected Living Space -
- Contracts Window + (Plus two associated mods One; Two) - 66 Lines; 190 Words -
- Critical Temperature Gauge - 20 Lines; ~54 Words -
- Cryo Engines - approx 250 words, 25 lines;
- Cryo Tanks - approx 800 words, 90 lines;
- Deep Freeze -
- Dr. Jet's Chop Shop -
- Easy Vessel Switch -
- Explodium Breathing Engines -
- Feline Utility Rovers - 1968 Words -
- Filter Extensions - 24 lines -
- Galileo's Planet Pack - 613 Lines -
- Heat Control - approx 700 words, 59 lines;
- JSI Advanced Transparent Pods -
- Kerbal Atomics - approx 900 words, 40 lines;
- Kerbal Inventory System -
- Kerbal Planetary Base Systems - 5916 Words -
- KSP Interstellar Extended -
- Near Future Construction - approx 2200 words, 160 lines;
- Near Future Electrical - approx 2800 words, 170 lines;
- Near Future Launch Vehicles -
- Near Future Propulsion - approx 2500 words, 238 lines;
- Near Future Solar - approx 1400 words, 120 lines;
- Near Future Spacecraft - approx 1200 words, 144 lines;
- Patch Manager - 131 words, 25 lines;
- PicoPort -
- Precise Maneuver Editor -
- Real Agencies Collection -
- Rover Science Continued -
- SCANsat - 221 Lines; 3630 Words -
- Science Relay - 13 Lines; 71 Words -
- Ship Manifest -
- Speed Unit Annex - 25 Lines -
- Stage Color Plugin -
- Stockalike Station Parts Expansion - approx 1000 words, 84 lines
- Suit Refill - 12 lines
- Surface Experiment Pack - 1398 Lines; 17549 Words
- Surface Mounted Stock-Alike Lights For Self-Illumination -
Liste non-exhaustive.
Dès qu'une traduction sera disponible merci de prévenir sur ce thread et je rajouterai le lien sur ce post à l'attention des modmakers. -
Traduction Française des mods / French Localization Translation Group
Avec l'arrivée de la version 1.4, KSP est enfin disponible en multi-langue et notamment en Français, ce qui est un très bonne chose pour la visibilité du jeu au sein de la communauté FR.
De plus nous avons même droit a un DLC qui risque de relancer l'engouement pour ce magnifique jeu.
Ce post vise à centraliser l'ensemble du travail accomplie par la communauté FR-KSP afin de traduire en Français les mods de nos chers mods makers, sans qui le jeu ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui.Dans un esprit de cohérence, il serait bon que chaque personne qui veuille participer au projet puisse se faire connaitre ici et fasse vérifier ses trads par au moins une autre personne avant d’officiellement publier un fichier.
--With the recent arrival of version 1.4, KSP is finally available in multilanguage, especially in French language, that is a good news for game visibility among French gamers community.
Besides we have also a DLC which is likely to revive the craze for this magnificient game.
This thread purpose is to pull together the whole work done around translation for mods that dears mods makers provide to us without whom this game wouldn't be what it is today.In a coherent way, it will be good that every person who wants to help could become know and have it checked by translation group before officialy release a file.
Groupe de travail sur la traduction multi-langueSi vous voulez les aider dans la traduction :
Visitez d'abord le lien ci-dessus pour connaitre l'évolution des traductions en cours.
Prévenez que vous prenez en charge une traduction, j'éditerai ce post.MODS DEJA TRADUIS / TRANSLATION COMPLETE
Community Resource Pack par @Rezza Goan@rem0230 (translation linked here)
Airlock Plus corrigé par @Rezza GoanTRADUCTION EN COURS / WORK IN PROGRESS
KSPIE par @Rezza Goan (translation work in progress)
SCANsat par @Rezza Goan (translation work in progress)
-
Hello there,
I would like to contribute for french translation if needed -
19 hours ago, rem0230 said:
Pas forcément... regarde le mod "CommunityResourcePack", tu as le dossier Localization, et des traductions dedans, j'ai fait la FR et ça marche.. pareil pour d'autres mods, par exemple le mod "PreciseManeuver", il utilise un fichier localization.cfg où dedans tu as toutes les langues, j'ai ajoutée la partie fr-fr et ça fonctionne. Pour mon patch perso, j'ai juste fait un dossier, mis un cfg avec dedans uniquement les valeurs "autoLOC" a modifier et ça marche...
Bien sur pour des mod qui ne prennent pas la localization en charge (donc aucune traduction dans leur répertoire comme pour "StageRecovery") , ça ne fonctionnera pas ^^
Effectivement j'ai testé, ça fonctionne plutôt bien, par contre, j'ai un petit soucis. il ne gère pas les accents sur les caractère : é, è, ù, etc.... Quelqu'un a une solution svp ?
-
On 09/03/2018 at 7:58 PM, rem0230 said:
@KarlKrieger Je pense pas que tu puisses traduire tout les mods... Enfin, je pense qu'il faut que le mod supporte la traduction. Par exemple, dans le mod "CommunityTechTree", tu as le répertoire "Localization" qui contient les fichiers de traduction. Il faut créer un fichier "fr-fr.cfg", copier/coller le contenu de "en-us.cfg", puis traduire... Une solution pour coordonner le tout serait d'ouvrir un dépôt GIT, y poser un dossier pour chaque mod traduisible. Ex: un dossier pour le mod "CommunityTechTree", son sous-dossier "Localization", la traduction, puis un dossier pour le mod "CommunityResourcePack", son sous-dossier "Localization", la traduction, et ainsi de suite. Pour l'utilisateur, il télécharge le zip contenant toute les trads et copie le répertoire qu'il a besoin dans son GameData pour traduire le mod installé.
Qu'as tu traduis comme mod ?
Modif: Quoi que non plutôt un dépôt GIT par mod traduit pour qu'ils puissent être intégrer dans CKAN...
Il ne suffit pas de créer un fichier fr-fr.cfg, il faut aussi que le modder l'indexe dans son code, autrement le fichier config ne sera même pas chargé.
Bonjour à toute la communauté Francophone au passage.
[WIP] Futuristic SSBO (Single Stage Beyond Orbit) Aircraft
in KSP1 Mod Development
Posted
I love the design... Bring this into ksp will be great