Jump to content

"Payload" and "Cargo" is pretty confusing


Recommended Posts

For quite some time I kept going to the 'payload' category until I got used to go to 'cargo', specially on my portuguese translated copy where they get translated to the very unhelpful 'Cargas' and 'Carga'
It makes much more sense to put storage units in the 'Payload' section, specially considering you can now put regular parts inside them, and rename the 'Cargo' section to 'Items' or 'Inventory'

Edit: According to webster https://www.merriam-webster.com/dictionary/payload 'Payload' also refers passengers, it could be useful to move passenger modules there as well.

Edited by Jack Mcslay
Link to comment
Share on other sites

Maybe it is because I was already familiarized with the payload category when the cargo category was created,  but I feel it is really only an issue in the portuguese translation. Also, I was so used to the english version that sounded more natural than my native tongue (portuguese) when became available. 

I'd rather suggest the alternative translation "remessas" for the cargo category since we are talking about closed packages and its countainers while the payload is more for "whatever I need a rocket for putting it in space". 

Link to comment
Share on other sites

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...