Jump to content

Question for Russian speakers.


SOXBLOX

Recommended Posts

I was listening to, and following along with, a recording of "The March of the Siberian Riflemen". Not sure if it's a widely known song in Russia these days, but I enjoyed it. 

The question is, part of the translation was bad. In the line нашей верою горя, it translated горя as "sorrowly", which is nonsense. As near as I can figure from my dictionary, горя is a form of горячий, and has the figurative meaning "fervent". This seems correct in context, but I don't know for sure. Is this some normal word form, or is it poetic license?

Link to comment
Share on other sites

This thread is quite old. Please consider starting a new thread rather than reviving this one.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...