Jump to content

CN_Warren

Members
  • Posts

    72
  • Joined

Everything posted by CN_Warren

  1. yes , If KSP supports you can put any /flag folder
  2. About I hope that the flag and decals is always personalized and flexible, so it is released like this. You can download it according to your needs. The flag is divided into general and national. There will be a section of NEBULA_Decals in the future. How to request a flag that is not there? You must indicate the country abbreviation or Normal; And provide a logo sample that can be easily formatted into various formats. E.g: CN : CMS : China Manned Space : I would make a flag or institution flag or decal. some flags flags normal cn de en es it jp ru decals 12 14 18 44 Flags Use Download the flag into the xxx\Kerbal Space Program\GameData\Squad\Flags folder. Decals Use // TODO Some Flags License
  3. @boeserwolf93 The plug-in is a relay, but this spacecraft does not seem to be connected to any relay satellite. The spacecraft antenna should have a short, at least one relay connected to an antenna. This short antenna should be 100% green, which will be better transmitted. It is true that the repeater antenna is connected to the repeater antenna, and it seems that your distant spacecraft is connected to Kerbin, so for now you do not have to relay. Please note the information in the game wikipad. The distance of the antenna!
  4. @DMagic https://github.com/DMagic1/KSP-Portrait-Stats/pull/7 Support localization and translate Chinese; // Astronaut Parts #PORTAIT_STATS_UI_COURAGE = Courage: #PORTAIT_STATS_UI_STUPIDITY = Stupidity: #PORTAIT_STATS_UI_VETERAN = Veteran #PORTAIT_STATS_UI_BADASS = Badass #PORTAIT_STATS_UI_EXPERIENCE = Experience: #PORTAIT_STATS_UI_CURRENT_FLIGHT = Current Flight: // Tourist Parts #PORTAIT_STATS_UI_ITINERARY = {0}'s itinerary: #PORTAIT_STATS_UI_GO_HOME= Get thee home!
  5. 2333. 可以的. 不过是下个月的事.过完元旦再说咯. 大家放心吧.肯定会出测试版的.也会参考已有翻译的.2333
  6. 告诉大家一个好消息: 我联系了MJ2的作者(我记得换人了?反正是现在的维护者) MJ2的本地化将放在18年的1月份. 也就是下个月.我已经联系过了.会很快支持的,当然,中文也会很快支持的. ---- PS ---- (对于跟我一样的三脚猫4级英语/或者比我还差的)知道MJ2支持中文以后最大的变化是啥不? 最大的变化不是<以后再也不用等汉化了>也不是<以后再也不用落后版本了>而是 <以后我TM也能用开发版了>. 另外,KIS 的中文优化,嗯,慢慢改. 23333 (哎呦,谁打我,打我也得慢慢来.嗯,先去物色下一个汉化插件)
  7. Look at my signature,my doing is {Action Groups ReExtended}. You should go to the new thread, not the current thread. The author of this thread is no longer maintained
  8. 嗯.毕竟是第一版.有些翻译确实不好翻译.中国的翻译,当然按中国的来
  9. 啊? 作者还没发布测试版啊.你们怎么反馈? 要现在测试的话,文件在这里 : https://github.com/ihsoft/KIS/blob/next/Lang/zh-cn.cfg 下载下来后放到相关文件夹下即可.
  10. 刚听了 Space Oddity : 是关于 航天员Major Tom 失联的梗 , 而且这句 'This is Ground Control to Major Tom' 貌似被设计为英雄联盟ADC"飞机"的台词梗? 这梗还真的不好翻译. 搜了下 Major Tom 似乎是虚构的....
  11. 其实货仓不小的.是你理解错了. 货仓的大小(就是容积),以小型的为例,大概有好几千升.折算成咱们习惯的单位就是好几立方米(1升= 0.001m³) 然后里面放置的东西,都是有体积的,比如太阳能电池板.其实你看尺寸不大的,只有几十厘米. 另外比如放扳手,篮球,那些也不大的对吧. 就连地表地基,其实大小也不大的. 另外 KIS 有模拟计算物品的重量和体积. 格子装满了就是体积满啦. 重量是根据物品参数实时计算的.达到重量上限,再往里面放东西,是会提示太重的. 所以还是有那么一点基本逻辑的.
  12. 感谢提醒. 有些梗确实不清楚.不过这个梗确实不好翻译.暂时就先这样本地化吧. 有好的建议再做修改,目前并不影响使用,这样也挺好. 等作者发布测试版,让大家测试下.很多地方我还是不满意.希望大家能看出这些生硬的部分, 给出一些建议,顺便做些调整.
  13. @IgorZ pull request we need a test version for testing and revise.
  14. SM-62 Container Mount 字面翻译: SM-62 集装箱安装 这样翻译是很难理解的. 为了便于理解应该翻译成"SM-62 集装箱卡扣" 翻译不光要结合实际用途,含义理解成本,也需要结合之前的翻译(之前将"SC-62 便携式容器"翻译成"SC-62 便携式仓库") 最终:结合<实际用途>,<词语含义>,<词汇理解成本>,<已有翻译词汇>,<中文语法>决定将它翻译成"SM-62便携式仓库卡扣" 这样,不光它知道干什么,有什么作用,甚至降低了理解成本,还跟已有词汇形成互补,而且还便于国人理解和新人入门上手. Attaches & Detach 字面翻译:附着 & 分离 这个词跟上面的词不同,虽然不是那么难以理解,但是并不符合国人的语法习惯. 试想: 你抓着个太阳能电池板附着到飞船表面.然后又分离了下来? 同样基于多种原因,这个词得翻译成"安装"和"拆卸"便于理解. Space oddities sometime needs a guitar cover. 字面翻译:怪异的太空有时需要一个吉他保护。 我认为这样的翻译,虽然做到了精准,但是根本不符合国人的语法,且不便于理解. 怪异的太空....吉他保护.要说怪异,其实这个翻译在中国人眼里不能再怪异了吧? 那么下面是我的翻译:静寂的太空,航天员需要一把吉他来解闷. Beef, vegetables and hot sauce in a tortilla. Everything our kerbonauts need for a zero G meals. 字面翻译怎么翻译? 牛肉、蔬菜和辣椒酱在玉米粉圆饼。我们每一个坎巴拉冒险家都需要一个零加速的食物? 这说法在国人看来也是怪异的不行吧? 其实这里应该这样翻译:添加了牛肉,蔬菜和辣椒酱的玉米薄饼卷,我们的每一位航天员都需要一份太空餐. 其实类似这样的句子有很多.这里就不一一列举了,虽然我修改了很多句子的字面翻译,但是我做到了让翻译语句拥有足够的精准度并确保各种想法的传达,同时便于国人理解. 我相信,我的翻译都做到了意思表达清晰完整. 另外遗憾的消息是,另外上面提到的做一份中国特色翻译的配置文件的事黄了.仔细琢磨了下内编译的事情,发现,无法运行非项目的翻译文件. 所以没法做. 另外好消息.KIS 的部分全部翻译完毕. 部分词条的翻译,我认为并不好,还需要大家来测试. 翻译建议请按照下列各式书写: 1. 首先要求艾特我. 2. 说明是哪一个MOD,方便我找到对应项目克隆最新代码,修改后再PM给原作者.由原作者更新. 3. 附上翻译建议的相关词条(有哪些列哪些,不要全部罗列到一起,也不要把整个文件丢过来)
  15. 可以的.你帮我转到砍吧里吧! 这个其实没用的.并不能提供动态加载的功能.因为 KIS 是内编码. 是的,有趣的零食包,那个我会一起翻译的. 对于寻求翻译意见,我觉得还是等先出测试版之后,找一些 KIS 用户,在使用的过程中进行测试. 这样他们对于翻译不够完美的地方,直接提出来,方便参考,修改,优化翻译.
  16. KIS 翻译中发生了哪些有意(keng)思(die)的事? 翻译的时候发现 KIS 中有一种墨西哥传统食物,但是我并不想翻译成墨西哥博饼卷,或者墨西哥玉米卷 想翻译成中国传统食物. 不止食物想翻译成中国传统食物,其他如饮料等,都想翻译成传统食物,比如:豆浆油条神马的.23333 但是并没有这样做.我打算后期单独出一个中国特色的翻译文件,支持单独下载.喜欢豆浆油条这类中国特色的翻译,可以单独下载,想体会原版,也可以下载原版的.2333 我翻译的时候不会照着字面意思翻译,总是领会意思后,按中国话描述,这样的翻译会减少生硬感. KIS中的货仓,我并不想翻译成货仓,因为游戏本身就有货仓,另外货仓很难表达出那层意思,我翻译成仓库,对没听错,就是 RPG 游戏中"仓库"一个意思. 名称的翻译上,也有很多有意思的东东,比如小型容器,其实直接翻译过来都很难受,我翻译成小型仓库. 另外比如支持内部访问的"仓库",在物品说明中的英文直接翻译的话,就是"因为加压,所以跟其他同类产品比拥有额外的质量..."其实直接翻译也可以,但是意思很难达到. 所以勒? 我的翻译? 当然是将"加压"用一段话来描述咯. 说明: 这里的英文"加压"其实是指的舱内氧气气压.直接翻译成加压,恐怕很多人都是懵逼的吧? 至于我的翻译是什么,不告诉你~暂时保密 当然,不是所有的意思都能完全100%领会,因为总是在游戏中的关联场景中来看才能完全领会,然后完美翻译.所以第一期的翻译肯定会有很多漏洞. 所以,测试的时候,都来留言吧. 最好是给我个存档,我能直接体会所有情况的.(比如有飞船可以对接,有太空环境可操作,有地面环境可操作等等) 最后, KIS 真的不好翻译,因为是内编码. KIS 内编码模式导致无法翻译后,运行游戏,审查翻译错误,进行修正.所以,各种难受. 只能看着英文领会意思后,去翻译相关文本 但是你总是会想,这条翻译了木有,然后浪费时间去找文本,查看是否翻译. 而且限制很严格,可能 MM 版本不同,因为内部 hash 校验等,都可能导致无法运行. 最后,有句 MMP 不知当讲不当讲(一个插件本地化的部分还内编码+hash 验证+版本匹配...)我真的无语! 这是当游戏在开发吧! 最后吐槽下作者,对,你木有看错,就是作者. 上面提到的槽点就不说了. 联系作者后,作者的第一反应是, 你什么时候完成. 这是我见到最不礼貌的老外,这不是直接,直接的老外也不是酱紫的! 看在插件优秀到我非常想用的份上,赶紧翻译完了事,作者君神马的,又TM不能吃. 当然,还有其他有意思的事情.晚上翻译后,明天更新.
  17. about 3 days (1 days corrected translation), you can start a test version. I use KIS to ensure a better translation.
×
×
  • Create New...