Jump to content

Traduction Française des mods / French Localization translation group


Rezza Goan

Recommended Posts

Bonjour à tous,

J'ai commencé à traduire Kerbal Atomics, et en avançant je suis tombé par hasard sur ce forum en cherchant si une traduction de CRP n'était pas déjà disponible. Du coup, j'ai vu que personne ne traduisait pour l'instant Kerbal Atomics donc je vais continuer dans cette voie ! Je soumettrai ici la traduction quand elle sera terminée

En épluchant CRP afin de garder la cohérence avec mes textes dans KA, j'ai relevé quelques traductions qui m'interpellent. Du coup,  j'aurais voulu vos avis et notamment de la part du/des traducteurs de CRP (@Rezza Goan et @rem0230) pour comprendre les choix et éventuellement de proposer des modifications officielles :

  Reveal hidden contents

Merci d'avance !

Edited by Aodhan
Link to comment
Share on other sites

Finalement, j'ai commencé par traduire le Community Tech Tree afin de faire les choses dans l'ordre. Si quelqu'un pouvait avoir l'amabilité de relire et me donner son avis avant que je fasse une PR, son aide serait grandement appréciée !

Lien vers GitHub : https://github.com/Aodh4n/CommunityTechTree/blob/patch-1/GameData/CommunityTechTree/Localization/fr-fr.cfg

La traduction :

  Reveal hidden contents

 

Link to comment
Share on other sites

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

Finalement, j'ai commencé par traduire le Community Tech Tree afin de faire les choses dans l'ordre. Si quelqu'un pouvait avoir l'amabilité de relire et me donner son avis avant que je fasse une PR, son aide serait grandement appréciée !

Expand  

Salut,

Globalement, c'est très correct. Juste une ou deux remarques, pour la plupart des suggestions que je te laisse juger et garder ou non, à part quelques contresens et coquilles :

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_largeNuclearPower_description = Rappelez-vous de ne pas mettre vos réacteurs trop proche de vos habitations. Vous ne voudriez pas que vos Kerbals brillent dans le noir pour Halloween !

Expand  

"Vous ne voudriez pas que" est un anglicisme (littéralement traduit du "you don't want" de l'original) pour "Il ne faudrait pas que".

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_expNuclearPower_description = Expérimenter différentes géométries et états de cœurs du réacteur pour produire plus de chaleur dans moins d'espace.

Expand  

Ca sonne un peu bizarre, mais je n'ai rien de beaucoup mieux à proposer. "Tester différentes ... permet de produire ...", éventuellement. "Cœur" au singulier, en tout cas.

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_advNuclearPropulsion_description = Recherches sur l'augmentation de la puissance de nos moteurs nucléaires. Il est peu probable que l'on fasse mieux que ça, Patron !

Expand  

8-9 occurrences selon un ctrl+F; la technologie débloquée est l'aboutissement de recherches au pluriel.

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_expNuclearPropulsion_description = Il se raconte que l'énergie nucléaire se résume à une méthode hors de prix pour faire bouillir de l'eau. Nous nous devons de protester : nous sommes maintenant capables de faire bouillir *n'importe quoi* !

Expand  

we can boil almost* anything* now > "quasiment *n'importe quoi*"

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_specializedFuelStorage_description = Suite à l'observation de combustible coulant le long de certains de nos réservoirs, nous avons prévu plusieurs améliorations de nos systèmes de stockage de combustible.

Expand  

La phrase est correcte, mais un peu ambiguë (d'où vient le liquide?). Je mettrais une traduction moins jolie mais plus littérale de seeping through the sides : "s'échappant à travers les parois". (Je pinaille un peu, là)

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_exoticFuelStorage_description = Stocker du combustible hors de prix et inabordable peut s'avérer hors de prix et inabordable.

Expand  

Coquille pour "s'avérer" et hors de prix et inabordable sont synonymes. Gardes-en un et remplace l'autre par "sophistiqué" pour fancy. ("Sophistiqué et hors de prix" m'apparait la forme la plus naturelle.)

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_orbitalMegastructures_description = Les projets de constructions kerbals les plus gros et les plus lourds.

Expand  

Un Kerbal des Kerbaux? :huh: Blague à part, c'est construction au singulier.

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_orbitalAssembly_description = Construire sur Kerbin est surévalué, alors que construire en orbite n'est maintenant plus que beaucoup trop cher.

Expand  

Contresens pour overrated. > "Surfait"

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_efficientFlightSystems_description = Qui l'eût cru ? Parfois, nous voulons aller moins vite mais consommer un tout petit peu moins de carburant.

Expand  

Un we want to de généralisation. "Il vaut mieux aller moins vite ..."

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_specializedFlightSystems_description = Parfois, il faut limiter les gaz.

Expand  

"Réduire les gaz" pour rester dans l'esprit du jeu de mots (intraduisible).

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_advAerospaceEngineering_description = Des formes pointues, des formes émoussées, et leurs interactions avec le flux d'air.

Expand  

Contresens sur blunt, mais difficile à traduire. Je dirais "effilées", "élancées", "allongées" ou plus simplement "aérodynamiques", même si ça s'éloigne de l'original.

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_advOffworldMining_title = Extraction extraplanétaire avancée

Expand  

"Exploitation minière", non? C'est plus clair et plus fidèle.

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_advOffworldMining_description = Les installations minières équipées de plus d'un excavateur ont ouvert de nouvelles perspectives. Nous envisageons d'embaucher des ouvriers de plate-formes pétrolières pour nous aider.

Expand  

"Foreuse" pour drillExcavateur c'est une machine avec des pelles, foreuse avec un trépan ou un foret qui tourne (drill) comme dans le jeu.

Sinon, oil rig c'est pas que les plateformes, ça inclut les puits terrestres aussi. "Des ouvriers de l'industrie pétrolière" serait peut-être plus fidèle, mais moins imagé. A toi de voir.

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_highEnergyScience_description = Réalise de la science en accélérateur de particules depuis 2001.

Expand  

Réalise de la science sonne très bizarre. OK, doing science n'a aucun sens non plus, d'où l'effet comique, mais réalise ne me plait pas trop, d'autant plus que la forme d'origine est difficile à traduire. Je crois que je mettrais "Faire de la science" ou au moins réaliser à l'infinitif. Sinon une forme plus éloignée mais qui me semble sonner un peu mieux en gardant l'esprit pub de boite de conserve : "De la science en accélérateur de particules depuis 2001."

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_advGriddedThrusters_description = Certains ingénieurs voulaient la dénommer "propulsion covalente", mais nous les avons heureusement convaincus de ne pas s'accrocher à cette idée.

Expand  

Joli! Difficile de voir le jeu de mots en français, mais j'aurais pas trouvé mieux.

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_expGriddedThrusters_description = Dans le sombre avenir du troisième millénaire, seule la propulsion ionique existe.

Expand  

Bonne traduction, mais il me semble qu'il y a là une référence à Warhammer 40k (forme de la phrase, "dark future" et usage du terme millenium, récurrent dans la franchise) : "In the grim darkness of the far future, there is only war"(In the dark future of the third millennium, there is only ion propulsion.) traduit généralement par "Dans la sinistre obscurité du futur, il n'y a que la guerre". (D'après une petite recherche sur Google et ne me demande pas comment ça m'est venu.) Donc je partirais plutôt sur "Dans le sombre avenir du troisième millénaire, il n'y a que la propulsion ionique".

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_cuttingEdgeSolarTech_description = Ces nouveaux panneaux sont bien ancrés dans la réalité.

Expand  

Je ne comprends pas. Mais je ne comprends pas en anglais non-plus. Il y a un jeu-de-mots? Entre "well grounded" et "grounded in reality"? Un rapport avec les panneaux solaires? L'allemand n'a pas fais beaucoup mieux, cela dit.

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_highTechElectricalSystems_description = Unifier les systèmes électriques pour la distribution et l’alimentation.

Expand  

"Unification des systèmes". L'infinitif en début de phrase non verbale sonne plutôt mal.

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_heatManagementSystems_description = Recherche sur des radiateurs de chaleur pour empêcher les rations alimentaires de surchauffer.

Expand  

"Casse-croutes" pour snacks, pour rester dans l'esprit loufoque de KSP, non?

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_shortTermHabitation_description = Un kerbal, un tigre, un zèbre, un chimpanzé et une hyène montèrent ensemble dans un module spatial.

Expand  

Manquent les points de suspension. Et je ne comprends pas l'usage du passé simple. Et la blague walk into a bar donne en général rentrent dans un bar. Et sinon pourquoi module au lieu de capsule? Et je vais me faire voir, OK.

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_shortTermHabitation_title = Habitation à court terme
#LOC_CTT_longTermHabitation_title = Habitation à long terme

Expand  

"Habitat" pour le concept dans sa globalité. Habitation en français se réduit au logement, j'ai l'impression.

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_colonization_description = Quand répandre la kerbalité seulement à travers des explosions aléatoires n'est plus suffisant.

Expand  

Il n'y a pas de seulement dans la phrase en anglais. Il y a le just not enough à la fin, mais ce serait plutôt "ne suffit vraiment pas", alors. Mais retirer le seulement suffit et marche mieux.

  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_storageTech_description = Pour ces moments où un carton de déménagement n'est plus suffisant !

Expand  

"Ne suffit pas", encore. Et "une boîte en carton" (traduction littérale) fait plus rigolo, non? Et "boîte" aussi pour les deux suivantes, du coup. Ou alors "caisse" ici. Quoiqu'il en soit, il faudrait que les trois soient cohérentes.

------------------------

Si tu as eu le courage de tout lire merci. J'ai essayé de ne pas trop pinailler, mais je me suis un peu laissé aller parfois, j'espère ne pas trop t'avoir embêté. En tout cas, essaye au moins de corriger les quelques rares coquilles et contresens.

Link to comment
Share on other sites

Merci d'avoir pris le temps de tout relire ! Je me sentais seul sur ce forum français :wink:

Globalement, j'ai gardé la plupart de tes modifications, il y a juste 3 points pour lesquels j'ai des réserves :

  On 2/7/2019 at 8:26 PM, PunkyFickle said:
  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_advAerospaceEngineering_description = Des formes pointues, des formes émoussées, et leurs interactions avec le flux d'air.

Expand  

Contresens sur blunt, mais difficile à traduire. Je dirais "effilées", "élancées", "allongées" ou plus simplement "aérodynamiques", même si ça s'éloigne de l'original.

Expand  

Du coup, j'ai approfondi mes recherches et "blunt" ne veut pas dire aérodynamique au sens "streamlined". La meilleure traduction semble être "arrondi", et je comprends davantage le rapport avec "pointue" ! (https://en.wikipedia.org/wiki/Nose_cone_design)

 

  On 2/7/2019 at 8:26 PM, PunkyFickle said:
  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_orbitalAssembly_description = Construire sur Kerbin est surévalué, alors que construire en orbite n'est maintenant plus que beaucoup trop cher.

Expand  

Contresens pour overrated. > "Surfait"

Expand  

Au début, j'avais traduit par "surfait". Mais la traduction me paraissait bancale car "overrated" peut avoir à la fois un sens de "surcoté" et de "hors de prix" ce qui renvoie à la notion de prix dans la seconde partie de la phrase. Alors que "surfait" n'intègre aucune notion de prix en français et je trouvais qu'on perdait du sens. Je m'étais donc rabattu sur "surévalué" car on retrouvait à la fois une notion de "prix" et "cotation" (plus qu'avec surfait)

 

  On 2/7/2019 at 8:26 PM, PunkyFickle said:
  On 1/30/2019 at 8:50 PM, Aodhan said:

#LOC_CTT_shortTermHabitation_title = Habitation à court terme
#LOC_CTT_longTermHabitation_title = Habitation à long terme

Expand  

"Habitat" pour le concept dans sa globalité. Habitation en français se réduit au logement, j'ai l'impression.

Expand  

Habitat existe aussi en anglais (space habitat). Je pense que si l'auteur a choisi de mettre habitation au lieu de habitat, il faut conserver le même sens

Link to comment
Share on other sites

  On 2/8/2019 at 9:38 PM, Aodhan said:

Merci d'avoir pris le temps de tout relire !

Expand  

Avec plaisir. Je ne suis pas sûr qu'il y ait beaucoup de gens qui jouent à KSP moddé en Français, mais qui sait.

  On 2/8/2019 at 9:38 PM, Aodhan said:

Du coup, j'ai approfondi mes recherches et "blunt" ne veut pas dire aérodynamique au sens "streamlined". La meilleure traduction semble être "arrondi", et je comprends davantage le rapport avec "pointue" ! (https://en.wikipedia.org/wiki/Nose_cone_design)

Expand  

Ah oui, bien vu.

  On 2/8/2019 at 9:38 PM, Aodhan said:

Au début, j'avais traduit par "surfait". Mais la traduction me paraissait bancale car "overrated" peut avoir à la fois un sens de "surcoté" et de "hors de prix" ce qui renvoie à la notion de prix dans la seconde partie de la phrase. Alors que "surfait" n'intègre aucune notion de prix en français et je trouvais qu'on perdait du sens. Je m'étais donc rabattu sur "surévalué" car on retrouvait à la fois une notion de "prix" et "cotation" (plus qu'avec surfait)

Expand  

J'avais pas remarqué le lien avec la seconde partie de la phrase, c'est vrai. Cela dit, même si je suis d'accord que tu perds ça avec surfait, la forme "Construire sur Kerbin est surévalué" n'est pas correcte. Surévaluer est très restrictif en français, c'est vraiment estimer quelque chose au dessus de sa valeur véritable (overestimate), là où overrated est nettement plus ouvert (ce qui permet le jeu de mot, d'ailleurs). Ce sont les constructions qui sont surévaluées, pas le fait de construire. Donc soit tu tiens à surfait et tu changes le sens de la phrase, donc non, soit il faut abandonner ce sens de overrated et ne garder que l'aspect économique. "Construire sur Kerbin devient hors de prix, alors que construire en orbite n'est maintenant plus que beaucoup trop cher.", par exemple.

  On 2/8/2019 at 9:38 PM, Aodhan said:

Habitat existe aussi en anglais (space habitat). Je pense que si l'auteur a choisi de mettre habitation au lieu de habitat, il faut conserver le même sens

Expand  

Oui, mais je ne suis pas sûr que les nuances soient les mêmes dans les deux langues. Enfin, ça n'a pas beaucoup d'importance, habitation passe très bien.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 years later...
  • 2 weeks later...

Même si ce groupe est très certainement mort, je vais essayer de prendre le relai sur la traduction de certains mods. Je publierais les traductions ici pour qui veut les relire/améliorer

Première traduction, j'ai commencé par un gros morceau: la traduction complète de JNSQ !

https://github.com/Galileo88/JNSQ/pull/48/files

Edited by Valius
Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...