LeoVLDM Posted October 7, 2017 Share Posted October 7, 2017 (edited) Всем привет. Эх, опоздал я, как-то быстро релиз вышел. Да и не думал что будут какие-то видимые ошибки в локализации. Впрочем времени всё равно у меня не было. Сегодня смотрю, игрушка обновилась. Чисто визуально решил просмотреть обновление. Какие-то лишние символы в конце: Quote #autoLOC_500999 = Жидкое топливо^N #autoLOC_501000 = Окислитель^N #autoLOC_501001 = Твёрд. топливо^N #autoLOC_501002 = Монотопливо^N #autoLOC_501003 = Ксенон^M #autoLOC_501004 = Электроэнергия^N #autoLOC_501005 = Забортный воздух^N #autoLOC_501006 = Топливо для ранца^N #autoLOC_501007 = Руда^F #autoLOC_501008 = Аблятор^N Не знаю для чего это, но в прошлой версии эти буковки были строчные. Видимо из-за этого они стали отображаться в игре. А в списке ступеней почему-то жидкое топливо опять пишут как "ЖТ". Опять старые грабли. Когда теперь поправят, ... поправят и опять несовместимость модов. Я прям расстроился. Разработчики опять поторопились, жаль что придётся откатиться, либо играть с закрытыми глазами Edited October 7, 2017 by LeoVLDM Link to comment Share on other sites More sharing options...
Enceos Posted October 9, 2017 Author Share Posted October 9, 2017 (edited) @LeoVLDM Меня тоже новая команда локализаторов сильно расстраивает. Они не понимают всех тонкостей игры и последствий своих изменений. У меня к сожалению нет больше времени репортить проблемы с переводами. А как я посмотрю, никто кроме меня этим не занимается... Edited October 9, 2017 by Enceos Link to comment Share on other sites More sharing options...
rebel-1 Posted October 13, 2017 Share Posted October 13, 2017 Ухаха. Почитал сейчас файл локализации 1.3.1. Орнул. Они с английского на китайский, а потом с китайского на русский переводили гуглом? Да уж, если переходить на 1.3.1, то явно на английскую версию. Но лучше пока оставаться на 1.3.0. #autoLOC_500555 = dual fuel fueltank ?lfo liquid multi oxidizer pair propellant rocket split tank twin двойной топливо топливный бак жидкость много окислитель пара ракета раздельный сдвоенный #autoLOC_500501 = plate shuttle structur tail пластина шаттл структур хвост #autoLOC_500477 = ascent main propuls (rhino rocket sustain vacuum пуск основной (реакт (носорог ракета работа вакуум Щито это? Уж про ^N в названии типов топлива вообще молчу. Link to comment Share on other sites More sharing options...
flart Posted October 14, 2017 Share Posted October 14, 2017 On 07.10.2017 at 10:51 PM, LeoVLDM said: Quote #autoLOC_501003 = Ксенон^M #autoLOC_501004 = Электроэнергия^N #autoLOC_501007 = Руда^F #autoLOC_501008 = Аблятор^N Не знаю для чего это по идее род существительных — Male, Female, Neutral 2 hours ago, rebel-1 said: #autoLOC_500477 = ascent main propuls (rhino rocket sustain vacuum пуск основной (реакт (носорог ракета работа вакуум строка с тэгами, но переводить их, вероятно, вообще не надо, потому что нужны для мододелов и в самой игре вроде не появляются. Хотя может в поисковике деталей работает? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pand5461 Posted October 14, 2017 Share Posted October 14, 2017 5 hours ago, flart said: Хотя может в поисковике деталей работает? Именно так. Поэтому их нужно не то чтобы переводить, а пытаться угадать поисковый запрос, по которому игрок хотел бы эту деталь увидеть. Link to comment Share on other sites More sharing options...
rebel-1 Posted October 14, 2017 Share Posted October 14, 2017 (edited) Ага, вот и выясняются подробности. А еслинама в файле самому подпилить строки с названиями ресурсов? Т.е. убрать ^N, переименовать аблятор в щит, ЖТ в жидкое топливо и прочее, ниче там глюков не будет, работать будет все норм? Может сделаем свой перевод, с преферансом и матрешками? Edited October 14, 2017 by rebel-1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeoVLDM Posted October 15, 2017 Share Posted October 15, 2017 Я думаю, нужно откатить файл локализации, сравнить с новой версией и сделать правку новых строк. Желательно сфорганить спец редактор для ускорения правки, ну это в идеале если. А с ^M ^N ^F поправить на ^m ^n ^f, строчными буквами как в предыдущей версии. Главное спецсимволы и тэги оставить как есть чтобы не сделать ещё хуже. Link to comment Share on other sites More sharing options...
rebel-1 Posted October 28, 2017 Share Posted October 28, 2017 НУ так что делать? В прошлой версии этих ^N нет вообще, их тупо удалить или как пишут вверху сделать строчными? Link to comment Share on other sites More sharing options...
rebel-1 Posted October 28, 2017 Share Posted October 28, 2017 Так, сначала поменял на n. Толку нет. ПОтом удалил эти ^N. Сразу стал нормальный перевод, без этих ЭЭ(которая стала "Электроэнергия") и ЖТ(которое стало "Жидкое Топливо"). Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeoVLDM Posted October 29, 2017 Share Posted October 29, 2017 (edited) 4 hours ago, rebel-1 said: Так, сначала поменял на n. Толку нет. ПОтом удалил эти ^N. Сразу стал нормальный перевод, без этих ЭЭ(которая стала "Электроэнергия") и ЖТ(которое стало "Жидкое Топливо"). Действительно, после удаления всяких ^N ^F ^M для ресурсов, всё стало на свои места. А я все короткие поправлял зачем-то Ещё кое-что поправил немного, мой список исправлений (без строчек сокращённых названий ресурсов): Spoiler #autoLOC_272723 = Полёт #autoLOC_279490 = Мы зафиксировали, что в некоторых местах у поверхности <<gen:2>> <<1「залегает/залегает/залегает/залегают」>> <<1>>. Нам интересна <<O:1>> концентрация в грунте. Используйте буровую установку, чтобы добыть <<3>> единиц этого ресурса. #autoLOC_300898 = Стартовая площадка #autoLOC_300899 = Взлётно-посадочная полоса #autoLOC_500999 = Жидкое топливо #autoLOC_501000 = Окислитель #autoLOC_501001 = Твёрд. топливо #autoLOC_501002 = Монотопливо #autoLOC_501003 = Ксенон #autoLOC_501004 = Электроэнергия #autoLOC_501005 = Забортный воздух #autoLOC_501006 = Топливо для ранца #autoLOC_501007 = Руда #autoLOC_501008 = Аблятор #autoLOC_1200001 = Миссия по перенаправлению астероидов, обращающихся вокруг Кербина, была разработана совместно с НАСА и предусматривает захват этих небесных странников, изменение их орбиты и проведение на них научных исследований. В этом сценарии космический аппарат «Эвакуатор A1» сближается с астероидом на орбите. Ваша задача — выполнить манёвр сближения и «зацепиться» за астероид по мере приближения к точке пересечения двух орбит. #autoLOC_1200112 = Миссия «Кербал 11» на низкой орбите Муны. Эта миссия состоит из двух состыковавшихся кораблей: Посадочного модуля и Командного модуля. Посадочный модуль отстыковывается от Командного модуля, летит вниз к поверхности, а затем возвращается на орбиту, где с ним сближается и стыкуется Командный модуль. После этого Посадочный модуль списывается, а его экипаж покидает орбиту Муны и возвращается домой.^^Однако на аппарате нет теплозащитного экрана, так что, если члены экипажа хотят выжить, им придется использовать свои обширные запасы топлива, чтобы сбросить скорость во время посадки... Просто в начало файла добавить после "ru {" и он нормально схватит только эти строчки, необходимости копаться в файле нет. Короче, теперь можно и перейти на новую версию. МКС соберу хоть наконец уже Edited October 29, 2017 by LeoVLDM Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr. Jet Posted October 29, 2017 Share Posted October 29, 2017 On 14.10.2017 at 5:13 AM, flart said: строка с тэгами, но переводить их, вероятно, вообще не надо, потому что нужны для мододелов и в самой игре вроде не появляются. Хотя может в поисковике деталей работает? Для мододелов это головная боль и ничего больше. А используются - да, в поиске деталей - для тех, у кого 50+ модов, и кто даже примерно не помнит, как что называется. Забил к примеру power - и видишь всё, что энергию производит или хранит. В теории... Если теги правильно написаны... Link to comment Share on other sites More sharing options...
rebel-1 Posted October 29, 2017 Share Posted October 29, 2017 8 hours ago, LeoVLDM said: Действительно, после удаления всяких ^N ^F ^M для ресурсов, всё стало на свои места. А я все короткие поправлял зачем-то Ещё кое-что поправил немного, мой список исправлений (без строчек сокращённых названий ресурсов): Hide contents #autoLOC_272723 = Полёт #autoLOC_279490 = Мы зафиксировали, что в некоторых местах у поверхности <<gen:2>> <<1「залегает/залегает/залегает/залегают」>> <<1>>. Нам интересна <<O:1>> концентрация в грунте. Используйте буровую установку, чтобы добыть <<3>> единиц этого ресурса. #autoLOC_300898 = Стартовая площадка #autoLOC_300899 = Взлётно-посадочная полоса #autoLOC_500999 = Жидкое топливо #autoLOC_501000 = Окислитель #autoLOC_501001 = Твёрд. топливо #autoLOC_501002 = Монотопливо #autoLOC_501003 = Ксенон #autoLOC_501004 = Электроэнергия #autoLOC_501005 = Забортный воздух #autoLOC_501006 = Топливо для ранца #autoLOC_501007 = Руда #autoLOC_501008 = Аблятор #autoLOC_1200001 = Миссия по перенаправлению астероидов, обращающихся вокруг Кербина, была разработана совместно с НАСА и предусматривает захват этих небесных странников, изменение их орбиты и проведение на них научных исследований. В этом сценарии космический аппарат «Эвакуатор A1» сближается с астероидом на орбите. Ваша задача — выполнить манёвр сближения и «зацепиться» за астероид по мере приближения к точке пересечения двух орбит. #autoLOC_1200112 = Миссия «Кербал 11» на низкой орбите Муны. Эта миссия состоит из двух состыковавшихся кораблей: Посадочного модуля и Командного модуля. Посадочный модуль отстыковывается от Командного модуля, летит вниз к поверхности, а затем возвращается на орбиту, где с ним сближается и стыкуется Командный модуль. После этого Посадочный модуль списывается, а его экипаж покидает орбиту Муны и возвращается домой.^^Однако на аппарате нет теплозащитного экрана, так что, если члены экипажа хотят выжить, им придется использовать свои обширные запасы топлива, чтобы сбросить скорость во время посадки... Просто в начало файла добавить после "ru {" и он нормально схватит только эти строчки, необходимости копаться в файле нет. Короче, теперь можно и перейти на новую версию. МКС соберу хоть наконец уже Немного не понял про ru. Вот эти строки, что перечислил, добавить в файл локализации что ли? Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeoVLDM Posted October 29, 2017 Share Posted October 29, 2017 Да, добавить именно в начало файла, по формату: Localization { ru { вставляем сюда изменённые строки ... после идут оригинальные строки ... } } Суть в том что, если в файле имеются одинаковые хэш-тэги, допустим #autoLOC_272723 в файле имеется два или более раз, то берётся только первый от начала файла, поэтому все изменённые строки добавляем в начало файла. Просто так проще и быстрее, нет необходимости копаться в файле Link to comment Share on other sites More sharing options...
rebel-1 Posted October 29, 2017 Share Posted October 29, 2017 Понятно. А теперь главный вопрос: а что эти строки меняют, по сравнению с оригиналом? Исправляют косяки или просто адаптация перевода на свой лад? Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeoVLDM Posted October 30, 2017 Share Posted October 30, 2017 Да не, под себя не адаптировал. Исправляю только орфографию и пунктуацию с опечатками и пропущенными буквами. Link to comment Share on other sites More sharing options...
rebel-1 Posted October 30, 2017 Share Posted October 30, 2017 11 hours ago, LeoVLDM said: Да не, под себя не адаптировал. Исправляю только орфографию и пунктуацию с опечатками и пропущенными буквами. Да я проверил уже. Да, там мелкие ошибки. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now