Jump to content
  • 1

Serious errors in Chinese localization translation [General repository for Chinese translation error]


Praise of white poplar

Bug Report

Reported Version: v0.2.0 (latest) | Mods: none | Can replicate without mods? Yes 
OS: Windows10 | CPU: i7-9700kf | GPU: RTX3070 | RAMDDR4 3000 2*16G

 

Translation error in mission briefing for mainline mission

"less than 2400km" is translated "more than 2400km"

In the localized text, "大于2400km" should be changed to "小于2400km"

 

Included Attachments:

Image_1703076385081.jpg.11740b937f4d0c4d14607cdf24520a76.jpg

Edited by Spicat
Link to comment
Share on other sites

9 answers to this question

Recommended Posts

  • 0

Reported Version: v0.2.0 (latest) | Mods: none | Can replicate without mods? Yes 
OS: Windows 11 | CPU: AMD Ryzen 7 6800H | GPU: NVIDIA RTX 3060 | RAM16GB

Actually, problem 1 and 2 are related to UI for Chinese, and has appeared since v0.1.0.

1.  "反应控制系统" (RCS) is oversized and out of the UI panel. If it's hard to deal with in UI aspect, since there is "SAS", maybe just use "RCS" like KSP1.

2. "年","日" for "y","d" is a little bit longer. And, in Chinese we don't use y and d, so it should be localized and solved in UI problem, such as widening the panel or scaling the text.

3. The description of "Mission Tracker" has not been localized.

Included Attachments:

Link to comment
Share on other sites

  • 0
  • Some of the errors I can find in the settings menu:
    • Under "Input", section "global" is translated as "全球" (globewide), while it should be "全局" (general). Under this section "escape menu" is translated as "逃逸菜单" (flee menu). This should be "ESC菜单" (just leave the name ESC untouched).
    • Under "Input", section "audio", "mute" is translated as "禁音" (sound forbidden). The meaning is not wrong, but should be "静音" as the latter word is the exact translation for "mute" and is widely used.
    • Under "Gameplay", "joint" is translated as "关节" (orthopedic joints). This should more be "节点" (nodes), as the enhanced joints are not something expected to move.
    • Under "Audio", section "advanced", "laptop speakers" is translated as "复制当前拿起或选中的组件" (copy the part that is currently picked or selected). Should be "笔记本电脑扬声器".
  • For the single player mode, the word "campaign" is translated as "战役" (war/battle). "挑战" (challenge) could be a better choice for this scene as we are not really fighting against something.
  • In VAB, when exploring details of engines, there is a label "FLAG". This is translated directly into Chinese (旗帜), however, depending on the context, you might want translations like "特点"(features), "局限"(limitations), etc. This is an example I find where the original text is adding difficulties to localizations because it's not fully self-explanatory.

In general, the new translations are obviously improved, but some of the existing problems are still there, especially considering it's been 10 months after the first release of the game. Please ensure your localization team is actually having some appropriate persons doing the proofreading & in-game QA jobs for the earlier entries.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Reported Version: v0.2.1 (latest) | Mods: none | Can replicate without mods? Yes 
OS: NA | CPU: NA | GPU: NA | RAMNA

required to mount an antenna on the satellite, but the Chinese explanation does not mention this.

both simplified and traditional Chinese

Included Attachments:

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Reported Version: v0.2.1 (latest) | Mods: none | Can replicate without mods? Yes 
OS: WINDOWS | CPU: core i7-13620H | GPU: RTX4060 | RAM16MB

 

1.在训练场时,点开章节下的详细介绍,详细介绍的标题中的汉字紧缩在一起(When on the training ground , the Chinese characters in the titles detailed under the chapter are compressed)

2.任何地方的径向的“径”字被打错了,“径”字的那一捺画不出头(The radial  "diameter" character anywhere is typed incorrectly , and the storke of the "diameter" character cannot be drawn)

Edited by DibzNr
Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...