Kerbal101

Перевод Модов // Mod Translation Topic

54 posts in this topic

Релиз новой версии Deep Freeze от 18.06.2017 на 1.3 с моим переводом на русский:

 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Ну, раз @vladimir_v до сих пор не чешется насчёт перевести Near Future Propulsion... Начинаю тестировать собственный перевод, по итогам через полчаса-час - залью на github.

Спорных моментов четыре:

  1. Названия корпораций. По-хорошему их бы тоже надо локализовать как у Squad, но Крис на предмет имён такой затейник... Короче, оставлю это коллективному разуму.
  2. Двигатель IX-8219 'AFTER' - перевёл как "Закат", ибо нормальной аббревиатуры не подобралось, а его предок по описанию - двигатель "Заря".
  3. Двигатель FI-1124 'HI-SNAP' - пока что перевёл как «ОЧ-БЫСТР». Вырвиглазно, да. Попробуйте понять, что имел в виду Крис под 'snap to operate under all conditions' и предложите название получше.
  4. Что Крис имел в виду под Индуктивным импульсным двигателем - хрен поймёшь. Но перевод соответствует в точности. Если судить по модели - у него там импульсный плазменный двигатель, использующий силу Лоренца.

 

Edited by Dr. Jet
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Dr. Jet Надеюсь, что у @vladimir_v все нормально. :)

1. А можно ссылку или вставку этих названий сюда?
2. :)
3. "ЩЕЛЧОК"? В смысле, его можно прищелкнуть куда хочешь :)
4. Что-то вроде проекта Орион? То есть, двигатель дающий тягу чередой вспышек (взрывов)?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Запулил - https://github.com/ChrisAdderley/NearFuturePropulsion/pull/75

55 minutes ago, Kerbal101 said:

@Dr. Jet Надеюсь, что у @vladimir_v все нормально. :)

1. А можно ссылку или вставку этих названий сюда?
2. :)
3. "ЩЕЛЧОК"? В смысле, его можно прищелкнуть куда хочешь :)
4. Что-то вроде проекта Орион? То есть, двигатель дающий тягу чередой вспышек (взрывов)?

  1. https://github.com/ChrisAdderley/NearFuturePropulsion/blob/master/GameData/NearFuturePropulsion/Localization/en-us.cfg
  2. :/
  3. По смыслу не похоже. У меня переведено так: Отдел маркетинга Kerb Kastria называет этот ионный двигатель на ксеноне «быстро входящим в режим при любых условиях».
  4. Не, вполне реальный американский движок. https://en.wikipedia.org/wiki/Pulsed_inductive_thruster По-русски хрен знает как правильно классифицируется, но похож на импульсный плазменный.

Кстати о классификации. Кто знает - какой вариант каноничнее - "эрозионный плазменный двигатель" или "абляционный плазменный двигатель"? В книгах и так и эдак встречается. 

Edited by Dr. Jet

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Dr. Jet

 

#LOC_NFPropulsion_manufacturer_kerbkastria_title = Керб Кастрия ОАО
#LOC_NFPropulsion_manufacturer_argyle_title = Газ Пром ОАО
#LOC_NFPropulsion_manufacturer_ieee_title = Институт Интернациональной Электро Экономии
#LOC_NFPropulsion_manufacturer_kedy_title = Kербальские Электро Двигательные Ярды
#LOC_NFPropulsion_manufacturer_postkerbin_title = Апо-Кербинская Рудниковая Корпорация

1.:

1. перевел как есть.
2. явная игра со словами Argon и Argyle, те аргон в клеточку. По моему мой вариант "ближе", тоже игра со словами.
3. намек на IEEE, в русской версии это ИИЭЭ.
4. не понял на что намекает KEDY, попробовал соответствовать близко аббревиатуре и словам.
5. возможно намек на "пост-апокалиптику" и рудниковую добычу.

 

2. :):):) 
3. Значит "ВЖИК" , "ХВАТЬ" или "ЦАП" :)
4. Мне нечего добавить, поэтому думаю Вы правы.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

21 hours ago, Dr. Jet said:

У меня переведено так: Отдел маркетинга Kerb Kastria называет этот ионный двигатель на ксеноне «быстро входящим в режим при любых условиях».

"СПРИНТЕР" ? (Звучит неплохо, но в целом имхо не совсем вяжется с уровнем тяги и ускорения от ионников.)

"ВЖИК" по смыслу вроде ничего так. )

21 hours ago, Dr. Jet said:

какой вариант каноничнее - "эрозионный плазменный двигатель" или "абляционный плазменный двигатель"? В книгах и так и эдак встречается.

Не знаю что каноничнее, но слово "абляция" уже немного занято.

Edited by Aerospacer
добавка
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, Aerospacer said:

Не знаю что каноничнее, но слово "абляция" уже немного занято.

В смысле? Абляционные щиты используют тот же принцип, что и эти движки. Твёрдое тело нагревается и испаряется, унося энергию вместе с молекулами в космос.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Запулил обновлённую версию. "HI-SNAP" будет "ФИ-ГАРО", корпорации тоже русифицировал... как получилось.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Привет, парни! Пардон за задержку. Просто в отпуск свалил позагорать. Отпуск время занятое, не до игр :) 

А перевод не оставил, так как немного не успел добить... Что ж, я гляжу, уже не нужен. 

@Dr. Jet, ты случаем не доктор физико-мат. наук? Столь серьезный подход к переводу, я, пожалуй, оставлю NearFuture тогда со своим школьным английским и физикой)

Edited by vladimir_v
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, vladimir_v said:

Привет, парни! Пардон за задержку. Просто в отпуск свалил позагорать. Отпуск время занятое, не до игр :) 

А перевод не оставил, так как немного не успел добить... Что ж, я гляжу, уже не нужен.

Тэги добавь. У тебя они переведены, у меня нет.

2 hours ago, vladimir_v said:

@Dr. Jet, ты случаем не доктор физико-мат. наук? Столь серьезный подход к переводу, я, пожалуй, оставлю NearFuture тогда со своим школьным английским и физикой)

Когда-то был конструктором-технологом ЭВС. :rolleyes: Не космических, обычных. Впрочем, разница небольшая - для спутника гермосборку считать или,скажем, для подлодки.

А что до подхода... просто люблю в играх разумный реализм.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Приветствую всех! Сейчас я собираюсь переводить на русский TAC Life Support, благо там уже поддерживается локализация. Но, к сожалению, я не нашел его в списке аддонов, которые уже переведены или нуждаются в локализации. 

Edited by westmeath
2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

@westmeath Приветствую! Давайте посмотрим в чем дело!

Правка: действительно, он не указан. Если вы хотите взяться за его перевод нужно следующее:

- в теме TacLifeSupport написать на английском, что вы хотите его переводить и спросить, где взять источники для перевода (если вы их еще не нашли).
  обязательно надо казать имя одного из его разработчиков вводя символ "@" и печатая имя (должен открыться список).
  его поддержкой занимаются JPLRepo и danfarnsy. Это привлечет их внимание к вашему сообщению. Нужно дождаться ответа.

- когда получите подтверждение, опубликуйте в английском реестре перевода сообщение (также на английском), что вы переводите этот мод на английский.
  а также сюда. :)

- переводите :)

- когда закончите перевод, передайте его разработчикам TacLifeSupport.

- когда получите от них подтверждение, сообщите в английский реестр и тут об этом. Там поставят статус - переведен.
  а тут мы дадим вам лавры переводчика. :)

 

Кстати, уважаемый @cratercracker , можно ли Вас попросить разработать для всех переводчиков особую медаль? :)
Я могу её затем векторизировать (если кому-то потребуется). Inkscape не столь сложен. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
28 minutes ago, Kerbal101 said:

Кстати, уважаемый @cratercracker , можно ли Вас попросить разработать для всех перевод

Замётанно!

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Правка: по итогам голосования - победил номер ДВА.

 

Мультикаст! :)

@westmeath @Dr. Jet @cratercracker @vladimir_v @Next_Star_Industries @Artem Kerman

Уважаемый Cratercracker создал несколько вариантов медалей переводчикам и попросил меня выбрать.
Я думаю, что лучше всего будет, если проголосуют переводчики сами! :)

Медали представлены тут уменьшено, и после выбора лучшей - Cratercracker предложил изготовить сделать уменьшенную версию в подпись.

 

Выбирайте! :)

1) 94WrHJf.png

 

2) wqzHWjf.png

 

3) qcvtYc0.png

Edited by Kerbal101
3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Второй вариант наиболее хорошо различим здоровым человеком с нормальным цветовосприятием.

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Я согласен с д-ром Джет и проголосовал за номер 2. Спасибо.

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Однозначно второй вариант.

19 hours ago, westmeath said:

Приветствую всех! Сейчас я собираюсь переводить на русский TAC Life Support, благо там уже поддерживается локализация. Но, к сожалению, я не нашел его в списке аддонов, которые уже переведены или нуждаются в локализации. 

Большая часть TAC уже переведена, локализация присутствует на английском, испанском и русском. В самой последней версии. Единственное что не переведено - это названия ресурсов при нажатии ПКМ по баку/кербонавту/капсуле. Т.е. в менюшке.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

2 hours ago, Artem Kerman said:

Однозначно второй вариант.

Большая часть TAC уже переведена, локализация присутствует на английском, испанском и русском. В самой последней версии. Единственное что не переведено - это названия ресурсов при нажатии ПКМ по баку/кербонавту/капсуле. Т.е. в менюшке.

 

Ресурсы системы жизнеобеспечения, насколько мне известно, взяты из Community Resource Pack. Выходит, нужно и там перевести названия, чтобы завершить русификацию. 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, westmeath said:

 

 

Ресурсы системы жизнеобеспечения, насколько мне известно, взяты из Community Resource Pack. Выходит, нужно и там перевести названия, чтобы завершить русификацию. 

Да, скорее всего так.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Локализовал ресурсы для TAC LS путем внесения правок (строк вида "displayName = #autoLOC // #autoLOC  = name") в CommonResources. Заодно добавил и поддержку перевода используемых TAC LS ресурсов на другие языки. Решение, может быть, и не очень изящное, зато действенное. Устанавливается просто: в папке CommunityResourcePack распаковываются файлы из архива.

Думаю, это может быть потом использовано для создания новой локализованной сборки TAC LS (в архиве с которым идет CommunityResourcePack).

https://drive.google.com/open?id=0B5h9d1c8yTKMVEdSYzhVZFUtWVE

 

Edited by westmeath

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Please please please don't have anyone overwrite CRP with a custom version. That can break so many things. CRP has localization implemented, just not released yet. https://github.com/BobPalmer/CommunityResourcePack/blob/DEVELOP/FOR_RELEASE/GameData/CommunityResourcePack/Localization/ru.cfg <- feel free to translate some/all of the resources.

Please, please, do not overwrite the CRP with a special version. It can break down so many things. CRP has a location which is not yet released. https://github.com/... <- do not hesitate to translate some / all resources. (This is done using Google Translate)

 

EDIT: I took the translations provided by @westmeath and added them as a PR to CRP https://github.com/BobPalmer/CommunityResourcePack/pull/188

EDIT: Я взял переводы, предоставленные @westmeath, и добавил их как PR для CRP https://github.com/... (опять же используя перевод Google)

Edited by TheRagingIrishman
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Переведу для стенограммы :) - TheRagingIrishman просит не менять файлы руками напрямик, а вместо этого использовать девелоперскую версию, которая поддерживает переводы. Вот её ссылка. Все по ссылке можно переводить. Переводы от westmeath, он уже добавил, вверху виден pull-request (запрос на включение его правки).

 

От себя: дело в том, что организация и помощь с pull-requestами, это больше чем я могу сделать.
Хотелось бы, чтобы кто-то помог с консультацией новичкам по подобным вопросам в меру возможностей, может сделал небольшой, но охватывающий FAQ по процессу. @Dr. Jet - не возьметесь помочь?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

2 hours ago, Kerbal101 said:

Переведу для стенограммы :) - TheRagingIrishman просит не менять файлы руками напрямик, а вместо этого использовать девелоперскую версию, которая поддерживает переводы. Вот её ссылка. Все по ссылке можно переводить. Переводы от westmeath, он уже добавил, вверху виден pull-request (запрос на включение его правки).

 

От себя: дело в том, что организация и помощь с pull-requestами, это больше чем я могу сделать.
Хотелось бы, чтобы кто-то помог с консультацией новичкам по подобным вопросам в меру возможностей, может сделал небольшой, но охватывающий FAQ по процессу. @Dr. Jet - не возьметесь помочь?

Да, собственно, процесс прост как яичница.

1. Зарегаться на ГитХабе, если ещё не зареган.

2. Зайти на на ГитХаб-страничку мода, который хочешь перевести.

3. Жмякнуть кнопочку Fork, чтобы получить собственную копию мода. Над ней уже можно издеваться. Над оригиналом - нельзя.

4. Выкачать мод из своего форка себе же на комп (кнопка Clone or Download). Идеальный вариант - если установлен GUI для ГитХаба - качать через него, иначе - руками.

5. Сделать перевод. Как правило - это либо внесение изменений в единый файл с переводами, либо создание файла ru.cfg. Не забываем, что файлы переводов должны быть строго в кодировке UTF8.

6. Залить перевод на свой форк. Либо через GUI (функция Sync), либо помучившись с кнопкой "Upload Files" на ГитХабе.

7. Находясь на странице своего форка, нажать кнопку New Pull Request. Заполнить поля названия и комментариев (на понятном владельцу мода языке). Нажать ОК.

8. Дождаться, пока владелец мода замержит ваше творение к себе. (За редким исключением - это процесс не быстрый.)

Edited by Dr. Jet
2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now