Dr. Jet

Members
  • Content count

    652
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

226 Excellent

3 Followers

About Dr. Jet

  • Rank
    Sr. Spacecraft Engineer
  1. Well... those are not RealChute-compatible. And never were. In fact they were made to replace RealChute with stock-friendly non-menu-tampering something. If you have RealChute installed - just ignore modular chutes and use procedural inline chutes instead.
  2. Upper button is a separate control for central rotator. SSPs are called double-axis panels for a reason. It does have an "animation" though - empty 5-seconds long sequence, but since it's empty - you can't actually see it - especially in VAB. Launch a craft with SSP into space, rotate it in sunlight and test controls to see how they affect panels behavior (remember 5 seconds lag for rotator). Easiest way to control SSP with single click - assign both modules to one AG.
  3. You use TweakScale, don't you? Game should not see ChopShop_SSP1 part when TweakScale is installed. Possible solution - delete /ChopShop/ModuleManager/TweakScale.cfg or just the section about SSP1 from it.
  4. Any plans on implementing localisations? I can help with russian.
  5. v 0.11.0.3 Eng: Major debugging of compatibility patches. In theory should fix all compatibilities that were broken in 0.11.0.0. Expect breaking of crafts using SSP Mk2 and RoveMate XL. To fix crafts replace in your save and craft files "SSP.mk2" for "ChopShop.SSP2" and "roverBodyXL" for "ChopShop.RoverXL". If you still have issues with SETI Overhaul - poke @Yemo to update ChopShop part names. I don't have access to his configs. Rus: Полный дебаг патчей совместимости. По-идее должен починить все совместимости, сломанные в 0.11.0.0. Ожидаемы поломки крафтов, использующих УСП-2 и «Скиталец» XL. Для починки замените в файлах крафтов и сохранений "SSP.mk2" на "ChopShop.SSP2" и "roverBodyXL" на "ChopShop.RoverXL". Если у вас всё ещё проблемы с SETI Overhaul - пинайте @Yemo, чтобы обновил имена модулей ChopShop-а. У меня нет доступа к его конфигам.
  6. Да, собственно, процесс прост как яичница. 1. Зарегаться на ГитХабе, если ещё не зареган. 2. Зайти на на ГитХаб-страничку мода, который хочешь перевести. 3. Жмякнуть кнопочку Fork, чтобы получить собственную копию мода. Над ней уже можно издеваться. Над оригиналом - нельзя. 4. Выкачать мод из своего форка себе же на комп (кнопка Clone or Download). Идеальный вариант - если установлен GUI для ГитХаба - качать через него, иначе - руками. 5. Сделать перевод. Как правило - это либо внесение изменений в единый файл с переводами, либо создание файла ru.cfg. Не забываем, что файлы переводов должны быть строго в кодировке UTF8. 6. Залить перевод на свой форк. Либо через GUI (функция Sync), либо помучившись с кнопкой "Upload Files" на ГитХабе. 7. Находясь на странице своего форка, нажать кнопку New Pull Request. Заполнить поля названия и комментариев (на понятном владельцу мода языке). Нажать ОК. 8. Дождаться, пока владелец мода замержит ваше творение к себе. (За редким исключением - это процесс не быстрый.)
  7. Второй вариант наиболее хорошо различим здоровым человеком с нормальным цветовосприятием.
  8. My bad... Forgot to update appropriate ModuleManager files. Will fix in couple of days. Changing color? Didn't even know about that feature... Will look into the case but no promises.
  9. Open your craft file and replace "InlineChute.1t" with "ChopShop.ChIn1" to achieve compatibility with new mod version. Older versions of mod won't work properly under KSP 1.3.x.
  10. Тэги добавь. У тебя они переведены, у меня нет. Когда-то был конструктором-технологом ЭВС. Не космических, обычных. Впрочем, разница небольшая - для спутника гермосборку считать или,скажем, для подлодки. А что до подхода... просто люблю в играх разумный реализм.
  11. Запулил обновлённую версию. "HI-SNAP" будет "ФИ-ГАРО", корпорации тоже русифицировал... как получилось.
  12. В смысле? Абляционные щиты используют тот же принцип, что и эти движки. Твёрдое тело нагревается и испаряется, унося энергию вместе с молекулами в космос.
  13. Запулил - https://github.com/ChrisAdderley/NearFuturePropulsion/pull/75 https://github.com/ChrisAdderley/NearFuturePropulsion/blob/master/GameData/NearFuturePropulsion/Localization/en-us.cfg По смыслу не похоже. У меня переведено так: Отдел маркетинга Kerb Kastria называет этот ионный двигатель на ксеноне «быстро входящим в режим при любых условиях». Не, вполне реальный американский движок. https://en.wikipedia.org/wiki/Pulsed_inductive_thruster По-русски хрен знает как правильно классифицируется, но похож на импульсный плазменный. Кстати о классификации. Кто знает - какой вариант каноничнее - "эрозионный плазменный двигатель" или "абляционный плазменный двигатель"? В книгах и так и эдак встречается.
  14. Ну, раз @vladimir_v до сих пор не чешется насчёт перевести Near Future Propulsion... Начинаю тестировать собственный перевод, по итогам через полчаса-час - залью на github. Спорных моментов четыре: Названия корпораций. По-хорошему их бы тоже надо локализовать как у Squad, но Крис на предмет имён такой затейник... Короче, оставлю это коллективному разуму. Двигатель IX-8219 'AFTER' - перевёл как "Закат", ибо нормальной аббревиатуры не подобралось, а его предок по описанию - двигатель "Заря". Двигатель FI-1124 'HI-SNAP' - пока что перевёл как «ОЧ-БЫСТР». Вырвиглазно, да. Попробуйте понять, что имел в виду Крис под 'snap to operate under all conditions' и предложите название получше. Что Крис имел в виду под Индуктивным импульсным двигателем - хрен поймёшь. Но перевод соответствует в точности. Если судить по модели - у него там импульсный плазменный двигатель, использующий силу Лоренца.