Davian Lin Posted July 20, 2017 Share Posted July 20, 2017 Релиз новой версии Deep Freeze от 18.06.2017 на 1.3 с моим переводом на русский: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerbal101 Posted July 20, 2017 Author Share Posted July 20, 2017 @Artem Kerman Есть, спасибо! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr. Jet Posted July 22, 2017 Share Posted July 22, 2017 (edited) Ну, раз @vladimir_v до сих пор не чешется насчёт перевести Near Future Propulsion... Начинаю тестировать собственный перевод, по итогам через полчаса-час - залью на github. Спорных моментов четыре: Названия корпораций. По-хорошему их бы тоже надо локализовать как у Squad, но Крис на предмет имён такой затейник... Короче, оставлю это коллективному разуму. Двигатель IX-8219 'AFTER' - перевёл как "Закат", ибо нормальной аббревиатуры не подобралось, а его предок по описанию - двигатель "Заря". Двигатель FI-1124 'HI-SNAP' - пока что перевёл как «ОЧ-БЫСТР». Вырвиглазно, да. Попробуйте понять, что имел в виду Крис под 'snap to operate under all conditions' и предложите название получше. Что Крис имел в виду под Индуктивным импульсным двигателем - хрен поймёшь. Но перевод соответствует в точности. Если судить по модели - у него там импульсный плазменный двигатель, использующий силу Лоренца. Edited July 22, 2017 by Dr. Jet Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerbal101 Posted July 22, 2017 Author Share Posted July 22, 2017 @Dr. Jet Надеюсь, что у @vladimir_v все нормально. 1. А можно ссылку или вставку этих названий сюда? 2. 3. "ЩЕЛЧОК"? В смысле, его можно прищелкнуть куда хочешь 4. Что-то вроде проекта Орион? То есть, двигатель дающий тягу чередой вспышек (взрывов)? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr. Jet Posted July 22, 2017 Share Posted July 22, 2017 (edited) Запулил - https://github.com/ChrisAdderley/NearFuturePropulsion/pull/75 55 minutes ago, Kerbal101 said: @Dr. Jet Надеюсь, что у @vladimir_v все нормально. 1. А можно ссылку или вставку этих названий сюда? 2. 3. "ЩЕЛЧОК"? В смысле, его можно прищелкнуть куда хочешь 4. Что-то вроде проекта Орион? То есть, двигатель дающий тягу чередой вспышек (взрывов)? https://github.com/ChrisAdderley/NearFuturePropulsion/blob/master/GameData/NearFuturePropulsion/Localization/en-us.cfg По смыслу не похоже. У меня переведено так: Отдел маркетинга Kerb Kastria называет этот ионный двигатель на ксеноне «быстро входящим в режим при любых условиях». Не, вполне реальный американский движок. https://en.wikipedia.org/wiki/Pulsed_inductive_thruster По-русски хрен знает как правильно классифицируется, но похож на импульсный плазменный. Кстати о классификации. Кто знает - какой вариант каноничнее - "эрозионный плазменный двигатель" или "абляционный плазменный двигатель"? В книгах и так и эдак встречается. Edited July 22, 2017 by Dr. Jet Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerbal101 Posted July 22, 2017 Author Share Posted July 22, 2017 @Dr. Jet #LOC_NFPropulsion_manufacturer_kerbkastria_title = Керб Кастрия ОАО #LOC_NFPropulsion_manufacturer_argyle_title = Газ Пром ОАО #LOC_NFPropulsion_manufacturer_ieee_title = Институт Интернациональной Электро Экономии #LOC_NFPropulsion_manufacturer_kedy_title = Kербальские Электро Двигательные Ярды #LOC_NFPropulsion_manufacturer_postkerbin_title = Апо-Кербинская Рудниковая Корпорация 1.: 1. перевел как есть. 2. явная игра со словами Argon и Argyle, те аргон в клеточку. По моему мой вариант "ближе", тоже игра со словами. 3. намек на IEEE, в русской версии это ИИЭЭ. 4. не понял на что намекает KEDY, попробовал соответствовать близко аббревиатуре и словам. 5. возможно намек на "пост-апокалиптику" и рудниковую добычу. 2. 3. Значит "ВЖИК" , "ХВАТЬ" или "ЦАП" 4. Мне нечего добавить, поэтому думаю Вы правы. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aerospacer Posted July 23, 2017 Share Posted July 23, 2017 (edited) 21 hours ago, Dr. Jet said: У меня переведено так: Отдел маркетинга Kerb Kastria называет этот ионный двигатель на ксеноне «быстро входящим в режим при любых условиях». "СПРИНТЕР" ? (Звучит неплохо, но в целом имхо не совсем вяжется с уровнем тяги и ускорения от ионников.) "ВЖИК" по смыслу вроде ничего так. ) 21 hours ago, Dr. Jet said: какой вариант каноничнее - "эрозионный плазменный двигатель" или "абляционный плазменный двигатель"? В книгах и так и эдак встречается. Не знаю что каноничнее, но слово "абляция" уже немного занято. Edited July 23, 2017 by Aerospacer добавка Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr. Jet Posted July 23, 2017 Share Posted July 23, 2017 2 hours ago, Aerospacer said: Не знаю что каноничнее, но слово "абляция" уже немного занято. В смысле? Абляционные щиты используют тот же принцип, что и эти движки. Твёрдое тело нагревается и испаряется, унося энергию вместе с молекулами в космос. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr. Jet Posted July 23, 2017 Share Posted July 23, 2017 Запулил обновлённую версию. "HI-SNAP" будет "ФИ-ГАРО", корпорации тоже русифицировал... как получилось. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerbal101 Posted July 23, 2017 Author Share Posted July 23, 2017 @Dr. Jet Неплохо получилось! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
vladimir_v Posted July 24, 2017 Share Posted July 24, 2017 (edited) Привет, парни! Пардон за задержку. Просто в отпуск свалил позагорать. Отпуск время занятое, не до игр А перевод не оставил, так как немного не успел добить... Что ж, я гляжу, уже не нужен. @Dr. Jet, ты случаем не доктор физико-мат. наук? Столь серьезный подход к переводу, я, пожалуй, оставлю NearFuture тогда со своим школьным английским и физикой) Edited July 24, 2017 by vladimir_v Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr. Jet Posted July 24, 2017 Share Posted July 24, 2017 2 hours ago, vladimir_v said: Привет, парни! Пардон за задержку. Просто в отпуск свалил позагорать. Отпуск время занятое, не до игр А перевод не оставил, так как немного не успел добить... Что ж, я гляжу, уже не нужен. Тэги добавь. У тебя они переведены, у меня нет. 2 hours ago, vladimir_v said: @Dr. Jet, ты случаем не доктор физико-мат. наук? Столь серьезный подход к переводу, я, пожалуй, оставлю NearFuture тогда со своим школьным английским и физикой) Когда-то был конструктором-технологом ЭВС. Не космических, обычных. Впрочем, разница небольшая - для спутника гермосборку считать или,скажем, для подлодки. А что до подхода... просто люблю в играх разумный реализм. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
westmeath Posted July 27, 2017 Share Posted July 27, 2017 (edited) Приветствую всех! Сейчас я собираюсь переводить на русский TAC Life Support, благо там уже поддерживается локализация. Но, к сожалению, я не нашел его в списке аддонов, которые уже переведены или нуждаются в локализации. Edited July 27, 2017 by westmeath Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerbal101 Posted July 27, 2017 Author Share Posted July 27, 2017 @westmeath Приветствую! Давайте посмотрим в чем дело! Правка: действительно, он не указан. Если вы хотите взяться за его перевод нужно следующее: - в теме TacLifeSupport написать на английском, что вы хотите его переводить и спросить, где взять источники для перевода (если вы их еще не нашли). обязательно надо казать имя одного из его разработчиков вводя символ "@" и печатая имя (должен открыться список). его поддержкой занимаются JPLRepo и danfarnsy. Это привлечет их внимание к вашему сообщению. Нужно дождаться ответа. - когда получите подтверждение, опубликуйте в английском реестре перевода сообщение (также на английском), что вы переводите этот мод на английский. а также сюда. - переводите - когда закончите перевод, передайте его разработчикам TacLifeSupport. - когда получите от них подтверждение, сообщите в английский реестр и тут об этом. Там поставят статус - переведен. а тут мы дадим вам лавры переводчика. Кстати, уважаемый @cratercracker , можно ли Вас попросить разработать для всех переводчиков особую медаль? Я могу её затем векторизировать (если кому-то потребуется). Inkscape не столь сложен. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cratercracker Posted July 27, 2017 Share Posted July 27, 2017 28 minutes ago, Kerbal101 said: Кстати, уважаемый @cratercracker , можно ли Вас попросить разработать для всех перевод Замётанно! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerbal101 Posted July 27, 2017 Author Share Posted July 27, 2017 (edited) Правка: по итогам голосования - победил номер ДВА. Мультикаст! @westmeath @Dr. Jet @cratercracker @vladimir_v @Next_Star_Industries @Artem Kerman Уважаемый Cratercracker создал несколько вариантов медалей переводчикам и попросил меня выбрать. Я думаю, что лучше всего будет, если проголосуют переводчики сами! Медали представлены тут уменьшено, и после выбора лучшей - Cratercracker предложил изготовить сделать уменьшенную версию в подпись. Выбирайте! 1) 2) 3) Edited August 3, 2017 by Kerbal101 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr. Jet Posted July 27, 2017 Share Posted July 27, 2017 Второй вариант наиболее хорошо различим здоровым человеком с нормальным цветовосприятием. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Next_Star_Industries Posted July 27, 2017 Share Posted July 27, 2017 Я согласен с д-ром Джет и проголосовал за номер 2. Спасибо. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Davian Lin Posted July 28, 2017 Share Posted July 28, 2017 Однозначно второй вариант. 19 hours ago, westmeath said: Приветствую всех! Сейчас я собираюсь переводить на русский TAC Life Support, благо там уже поддерживается локализация. Но, к сожалению, я не нашел его в списке аддонов, которые уже переведены или нуждаются в локализации. Большая часть TAC уже переведена, локализация присутствует на английском, испанском и русском. В самой последней версии. Единственное что не переведено - это названия ресурсов при нажатии ПКМ по баку/кербонавту/капсуле. Т.е. в менюшке. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
westmeath Posted July 28, 2017 Share Posted July 28, 2017 2 hours ago, Artem Kerman said: Однозначно второй вариант. Большая часть TAC уже переведена, локализация присутствует на английском, испанском и русском. В самой последней версии. Единственное что не переведено - это названия ресурсов при нажатии ПКМ по баку/кербонавту/капсуле. Т.е. в менюшке. Ресурсы системы жизнеобеспечения, насколько мне известно, взяты из Community Resource Pack. Выходит, нужно и там перевести названия, чтобы завершить русификацию. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Davian Lin Posted July 28, 2017 Share Posted July 28, 2017 1 hour ago, westmeath said: Ресурсы системы жизнеобеспечения, насколько мне известно, взяты из Community Resource Pack. Выходит, нужно и там перевести названия, чтобы завершить русификацию. Да, скорее всего так. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
westmeath Posted July 28, 2017 Share Posted July 28, 2017 (edited) Локализовал ресурсы для TAC LS путем внесения правок (строк вида "displayName = #autoLOC // #autoLOC = name") в CommonResources. Заодно добавил и поддержку перевода используемых TAC LS ресурсов на другие языки. Решение, может быть, и не очень изящное, зато действенное. Устанавливается просто: в папке CommunityResourcePack распаковываются файлы из архива. Думаю, это может быть потом использовано для создания новой локализованной сборки TAC LS (в архиве с которым идет CommunityResourcePack). https://drive.google.com/open?id=0B5h9d1c8yTKMVEdSYzhVZFUtWVE Edited July 28, 2017 by westmeath Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheRagingIrishman Posted July 28, 2017 Share Posted July 28, 2017 (edited) Please please please don't have anyone overwrite CRP with a custom version. That can break so many things. CRP has localization implemented, just not released yet. https://github.com/BobPalmer/CommunityResourcePack/blob/DEVELOP/FOR_RELEASE/GameData/CommunityResourcePack/Localization/ru.cfg <- feel free to translate some/all of the resources. Please, please, do not overwrite the CRP with a special version. It can break down so many things. CRP has a location which is not yet released. https://github.com/... <- do not hesitate to translate some / all resources. (This is done using Google Translate) EDIT: I took the translations provided by @westmeath and added them as a PR to CRP https://github.com/BobPalmer/CommunityResourcePack/pull/188 EDIT: Я взял переводы, предоставленные @westmeath, и добавил их как PR для CRP https://github.com/... (опять же используя перевод Google) Edited July 28, 2017 by TheRagingIrishman Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerbal101 Posted July 28, 2017 Author Share Posted July 28, 2017 Переведу для стенограммы - TheRagingIrishman просит не менять файлы руками напрямик, а вместо этого использовать девелоперскую версию, которая поддерживает переводы. Вот её ссылка. Все по ссылке можно переводить. Переводы от westmeath, он уже добавил, вверху виден pull-request (запрос на включение его правки). От себя: дело в том, что организация и помощь с pull-requestами, это больше чем я могу сделать. Хотелось бы, чтобы кто-то помог с консультацией новичкам по подобным вопросам в меру возможностей, может сделал небольшой, но охватывающий FAQ по процессу. @Dr. Jet - не возьметесь помочь? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr. Jet Posted July 28, 2017 Share Posted July 28, 2017 (edited) 2 hours ago, Kerbal101 said: Переведу для стенограммы - TheRagingIrishman просит не менять файлы руками напрямик, а вместо этого использовать девелоперскую версию, которая поддерживает переводы. Вот её ссылка. Все по ссылке можно переводить. Переводы от westmeath, он уже добавил, вверху виден pull-request (запрос на включение его правки). От себя: дело в том, что организация и помощь с pull-requestами, это больше чем я могу сделать. Хотелось бы, чтобы кто-то помог с консультацией новичкам по подобным вопросам в меру возможностей, может сделал небольшой, но охватывающий FAQ по процессу. @Dr. Jet - не возьметесь помочь? Да, собственно, процесс прост как яичница. 1. Зарегаться на ГитХабе, если ещё не зареган. 2. Зайти на на ГитХаб-страничку мода, который хочешь перевести. 3. Жмякнуть кнопочку Fork, чтобы получить собственную копию мода. Над ней уже можно издеваться. Над оригиналом - нельзя. 4. Выкачать мод из своего форка себе же на комп (кнопка Clone or Download). Идеальный вариант - если установлен GUI для ГитХаба - качать через него, иначе - руками. 5. Сделать перевод. Как правило - это либо внесение изменений в единый файл с переводами, либо создание файла ru.cfg. Не забываем, что файлы переводов должны быть строго в кодировке UTF8. 6. Залить перевод на свой форк. Либо через GUI (функция Sync), либо помучившись с кнопкой "Upload Files" на ГитХабе. 7. Находясь на странице своего форка, нажать кнопку New Pull Request. Заполнить поля названия и комментариев (на понятном владельцу мода языке). Нажать ОК. 8. Дождаться, пока владелец мода замержит ваше творение к себе. (За редким исключением - это процесс не быстрый.) Edited July 28, 2017 by Dr. Jet Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.