Jump to content

Enceos

Members
  • Posts

    2,128
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Enceos

  1. @Kerbal101 Спасибо большое за репорт! Обязательно разберёмся куда девалась вторая часть цветового тега.
  2. @Kerbal101 Есть ещё более сотни поправок переводов, которые не оказались в версии 1.3 из за внутренних проблем перед релизом. Переводы попросту не успели скомпилировать для финальной версии игры. Ждёмс следующей версии, где они точно появятся. Вот как эти автолоки значатся в наших переводах: #autoLOC_7001086 = Убедиться, что <<1>> <<2>> #autoLOC_7001087 = На <<akk:2>> нужно добавить деталь <<1>> #autoLOC_7001088 = На <<pre:2>> <<1「должен/должна/должно」>> быть <<1>> #autoLOC_7000003 = Доставить <<1[ВИП-туриста/$d туриста/$d туристов]>> в <<3[желаемое место назначения/желаемые места назначения/желаемые места назначения]>><<4[ и обратно./ и обратно./.]>> #autoLOC_6001966 = Вернитесь на <<akk:1>> с орбиты <<gen:2>>
  3. @Kerbal101 Мне такая штука тоже встречалась, не знаю что за баг за этим кроется. Текст точно не мой.
  4. Hi @cybutek, Since KSP 1.3 became multilingual, do you think that your celebrity mod could support localization somewhere in the future? I was leading the Russian localization team for the KSP 1.3 for the past 6 months and now I'm looking at streams and youtube videos of Russian KSP, almost everywhere your mod is featured as essential, but in comments and in chats non-English speakers still pose questions about what each KER reading actually means. I would gladly lend my hand in localizing all the text strings into Russian and will call the other language localizers if you ever decide to implement the multilingual support in KER.
  5. Я всё-таки согласен с тем, что там должна быть "перегрузка". Жаль, что никто не указал на это до выхода финальной версии.
  6. Как по мне, оба варианта имеют право на жизнь. Ускорение аппарата в 5g или перегрузка аппарата в 5g, одно и тоже.
  7. Шкала перегрузки идет отдельно на портрете каждого кербала (при включенной опции в настройках сложности). @AlexSilver Перед релизом разрабы запутались и недоприменили переводы. Как говорится "хотели как лучше, получилось как всегда". Будем ждать хотфикса. Желательно побольше этим им в морду тыкать на баг трекере и быстрее выйдет. Меня торопливость приведшая к таким результатам, конечно, расстроила.
  8. @Scondo Какая интересная информация, спасибо
  9. This method of butt switching was introduced with the heatshields. Remember, they have two nodes, one makes a shroud and another doesn't. Also the Interstage nodes of the fairings generate the truss structure this way. This type of geometry switching has been used successfully for more than a year in the MKS mod, I've seen no complaint about the method of choosing shapes of the ends of station parts of this mod. We can safely assume that this was publicly tested and all nuances noted
  10. @Dragg0n Next pre-release build will be on Friday.
  11. All parts, which you can't find in specific categories, end up in the last category. It will have a lot of pages.
  12. @Dragg0n Let's hope SQUAD can catch all the rabbits and the next pre-release will be more stable. But try starting a new game, I had some crashes when used old saves.
  13. @passinglurker I'm looking forward to seeing your Making History Texture Revamp mod.
  14. I think Kerbin must be in the equation, because Elon does it on the atmospheric home planet and lands things at Space Centers or on droneships.
  15. @Teilnehmer Согласен, векторные как раз подходят для такой графики, но в них совсем другой принцип рисовки, нужно пару дней ими поучиться пользоваться. Photoshop же больше похож на улучшенный MS Paint. Я свой набор Kerbal Hacks флагов делал в Corel, изредка пользуюсь Adobe Illustrator (но им уже нужно учиться пользоваться, для простого обывателя эта прога - космический корабль).
  16. Я и это протестировал, без включенной опции все процессы продолжаются... EDIT: Оказалось, что это баг. Эта функция в выключенном состоянии действительно должна ставить игру на паузу, когда та находится в свернутом виде или её окно не активно. Думаю к версии 1.3 поправят; Уже поправили, работает нормально. также попросил добавить всплывающую подсказку.
  17. Самые большие плюсы Фотошопа и Гимпа - это работа со слоями и отсутствие пикселяции. Можно нарисовать элемент и двигать его по картинке в любое время, можно продублировать и изменить не опасаясь задеть фон. Просмотр одиного урока фотошопа для чайников на youtube уже научит тебя пользоваться этой прогой не хуже чем пэйнтом.
  18. @cratercracker Хорошо получается. Но зачем себя ограничивать пэйнтом? А ли не знаешь как фотошоп скачать?
  19. Слово "крен" широко применялось в мореходстве. Позже появилось воздушное судно, а за ним и космический корабль. От мореходства общие названия так и не ушли. Слово "крен" намного короче "вращения" или "угла вращения", с точки зрения локализации его намного удобнее использовать в интерфейсе. Например в КСПедии нет места для "угла вращения": А также в элементе интерфеса триммеров "крен" имеет намного больший смысл чем "вращение", а "угол вращения" вообще не вписывается.
  20. @AlexSilver Спасибо, очень дельные советы! С симуляцией фоновых процессов надо разобраться, я не добился чёткого ответа от разрабов о том, что именно эта опция делает. Буду просить их покопаться в коде, чтобы всё разузнать. Вроде и с выключенной опцией игра в свёрнутом режиме продолжает играть и не переходит на паузу. СТ хорошо разъясняется в КСПедии и постоянно сопровождает игрока в игре, к новому термину быстро привыкнут. Её ещё называют Сферой Хилла или, с пояснением, Сфера действия тяготения. Последний вариант можно применить, но мне не кажется, что СДТ понятнее чем СТ. Телеком (от телеметрические коммуникации) и Кербонет, а также названия игровых компаний являются продуктами локализации «до конца». Латиница остаётся только у кодовых названий и у некоторых единиц измерения. «Включить опыт кербонавтов» заменил на «Кербонавты получают опыт и уровни» Быстрое сохранение (F5) работает при выключенной опции «Разрешить быструю загрузку»; отключается только быстрая загрузка (F9). Но я понял тебя, есть двоякость смысла. По правилам имена разработчиков могут переводиться с указанием имени на латинице в скобках. Заголовки разделов и профессии уже переведены, но не применены. Заменил вплывающую подсказку про беспилотные аппараты и сигнал на более развёрнутую: «Беспилотные аппараты будут всегда требовать сигнала для управления. Если эта опция выключена, то, при отсутствии сигнала, аппараты будут работать в режиме частичного контроля.» Поправил сигнал/связь в пользу «сигнала». P.S. Надеюсь, что в следующем пререлизе названия планет будут склоняться. Я долго бодался с разработчиками движка грамматики, чтобы это произошло. P.P.S. В половине контрактов ещё старые тексты, жду применения поправок.
  21. КСПедия почти полностью содержит терминологию игры, там ещё не применены Ева и Гилли, а всё остальное уже выглядит как надо. Можешь начать поиск оттуда. Все расхождения в терминологии между КСПедией и игрой мы постарались поправить. Скачать пререлиз можно выбрав бета версию и нужный язык в свойствах игры в стиме. Каждую неделю выходит новая предварительная версия игры с поправками и багфиксами. За неделю далеко не все тексты успевают вставить в игру, поэтому текущий интерфейс ещё содержит множество старых текстов, по которым невозможно оценить настоящее состояние перевода.
×
×
  • Create New...