Kerbal101

Русскоязычный Каталог Модов КСП + перевод // (mod translation)

Recommended Posts

On 20.09.2017 at 10:18 PM, Kerbal101 said:

Мне кажется, что авторы модов не поддерживают помощь ввиде магнитных ссылок..

Ну я к тому, что если кому-нибудь понадобится, могу выложить отдельно cfg с переводами. Мне не жалко.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Перевёл «Stockalike Station Parts Expansion», остались только

  1. «Intercedor» Station Core — мне ядро станции почему-то не нравится. Intercedor ?
  2. SCATTER-1 Service Airlock, который Self-Contained Air Transport Tube for Excursion Rehearsal.
  3. Ну и EVAC-U-8 Service Airlock я оставил как Сервисный модуль EVAC-U-8, что тоже, наверное, нехорошо

З.Ы. задумался над, вероятно, вечным вопросом, где заканчивается свобода переводчика и начинается «и чтоб без всякой отсебятины».

Edited by flart

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Helmut Вам нужно связаться с разработчиками напрямую и отправить им ваш перевод способом, который предложат они.

@flart Увидел вашу вилку, но вы уже отправили разработчику запрос на втягивание (pull request)? :confused:

1. Базовый модуль. Intercedor , потом вот тут по этимологии. Возможно лучше перевести как "Сводник".
2. СКАТТЕР-1 Cервисный модуль, который Само-Комплектованный Атмосферно-Транспортный Терминал Репетиции. :)
3. EVAC-U-8: EVAC-you-eight (8) -> evacuate -> спасение, эвакуация. Тут можно пофантазировать :) СПАС-7, спас-семь, спасем. :) 

Share this post


Link to post
Share on other sites
10 minutes ago, Kerbal101 said:

отправили разработчику запрос на pull request?

нет ещё

 

9 minutes ago, Kerbal101 said:

СПАС-7

там ещё и EVA неспроста... «ВЫХ-1»? 

СПАС вызывает слишком не те ассоциации :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

@flart мне кажется, что "EVA" там "чисто бонусное" совпадение, но «ВЫХ-1» тоже шикарный вариант. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Near Future Construction

https://github.com/ChrisAdderley/NearFutureConstruction/pull/65

On 10.10.2017 at 1:36 AM, Kerbal101 said:

@flart мне кажется, что "EVA" там "чисто бонусное" совпадение, но «ВЫХ-1» тоже шикарный вариант. :)

EVA-Q8 вслух читается как "ивакуэйт" - эвакуироваться. Аварийный выход, типа. :cool:

А вообще, переводить индексы - занятие неблагодарное. К тому же в стоке они оставлены как есть - без перевода.

Edited by Dr. Jet

Share this post


Link to post
Share on other sites
9 minutes ago, Dr. Jet said:

т.е NF не поддерживает Community-ресурсы, раз переопределяет названия?

Надо, наверное, Community-ресурсы перевести, чтобы было от чего отталкиваться. В том числе сокращения типа ЖВ | жВ | ж.H2 | LH2

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, flart said:

т.е NF не поддерживает Community-ресурсы, раз переопределяет названия?

Надо, наверное, Community-ресурсы перевести, чтобы было от чего отталкиваться. В том числе сокращения типа ЖВ | жВ | ж.H2 | LH2

С переключалкой ресурсов - это проблема B9 Part Switcher, ЕМНИП. Я вообще не помню, чтобы его локализовывали. Во всяком случае Subtype в меню так и будет пока по-английски.

А Крису я написал про то, что у него в папке с MM-патчами. Там названия конфигов - вполне себе локализуемы, если тегов накидать.

P.S. Вечно про эти конфиги забываешь... У меня мод без них целый месяц жил, пока юзеры не пожаловались. :blush:

Edited by Dr. Jet

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mk2Expansion

https://github.com/SuicidalInsanity/Mk2Expansion/pull/26

Как у нас называют

Quote

#LOC_IFS_FuelSwitch_maxWetDryMass = Dry/Wet Mass
#LOC_IFS_FuelSwitch_massRatioStr = Mass Ratio
#LOC_IFS_FuelSwitch_totalMass = Total mass
#LOC_IFS_FuelSwitch_maxResourceCost = Max Wet cost
#LOC_IFS_FuelSwitch_dryCost = Dry Tank cost
#LOC_IFS_FuelSwitch_resourceCost = Resource cost
#LOC_IFS_FuelSwitch_totalCost = Total Tank cost

Ни бак/нетто/брутто ни прямой перевод не выглядят достаточно нормальными/компактными

Edited by flart

Share this post


Link to post
Share on other sites

Сухой / залитый, если я правильно помню.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 10.12.2017 at 11:09 PM, Pand5461 said:

Начну локализацию GPP понемногу.

Комментарии предлагать сюда: https://github.com/pand5461/GPP_translate_ru

Я в прошлом году уже начал переводить основы. Лови конфиг. Можем вместе переводить. Мой перевод может быть конечно корявым.
https://drive.google.com/open?id=19DIqxzIlDf2D2txHxXccvPJb5w3fvBOx

Edited by Davian Lin

Share this post


Link to post
Share on other sites

Камераден, прошу помощи. Перевожу Tantares, споткнулся вот на каком моменте.

"The naturally efficient spherical shape of this fuel tank overshadows its best property, it rolls!"

Мозг пытается прочесть это в духе "Естественная эффективность сферической формы этого бака затмевается его лучшим свойством: он катается!" Но не по грамматике же. В общем, прошу совета более опытных товарищей, что делать в этом случае (кроме как уточнить у автора, но пока его ответа еще жду).

P.S.  Уже ничего не надо, ситуация разрешилась. 

P.P.S. Закончил перевод космических кораблей Tantares, сейчас делаю ракеты оттуда же.

Файл с локализацией тут: https://github.com/TK-313/Tantares/tree/master/GameData/Tantares/Localization

Edited by TK-313

Share this post


Link to post
Share on other sites

@TK-313 Айайай, майн камерад, их комме цу шпет! :)

Сейчас пропишу вас в переводчики! Медаль ваша! :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Еще вопрос. В TantaresLV описание сборки двигателей для первой ступени Н1:

Quote

The designer of this monster has only commented on its creation once, "Such a night! Sweet confusion, under the moonlight".

Цитата – ссылка на песню ниже, использована (по словам автора) в значении "Мы не знаем, что это мы построили, но это здорово". Вопрос, есть у нас нечто, на что можно сослаться с похожим настроением? В лирических песнях наподобие процитированной я разбираюсь довольно фигово. Или лучше забить на цитирование и вписать в комментарий собственно подразумеваемое значение?

Собственно песня:

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

@TK-313 Предлагаю сослаться на реальные слова реальных разработчиков Н-1. 
Н-1 технологически очень красивая ракета с очень тяжелой судьбой.

Мое личное мнение, называть её "монстр, которого мы создали под влиянием (препаратов запрещенных п2.с)" просто преступно.
https://everyday.in.ua/?p=5780

Quote

Борис Черток в своих мемуарах описывает момент старта так:

«В 12 часов 18 минут 07 секунд ракета вздрогнула и начала подъем. Рев проникал в подземелье через многометровую толщу бетона. На первых секундах полета последовал доклад телеметристов о выключении двух двигателей из тридцати. Наблюдатели, которым невзирая на строгий режим безопасности удалось следить за полетом с поверхности, рассказывали, что факел казался непривычно жестким, «не трепыхался», а по длине раза в три-четыре превосходил протяженность корпуса ракеты. Через десяток секунд грохот двигателей удалился. В зале стало совсем тихо. Началась вторая минута полета И вдруг — факел погас…
Это была 69-я секунда полета. Горящая ракета удалялась без факела двигателей. Под небольшим углом к горизонту она еще двигалась вверх, потом наклонилась и, оставляя дымный шлейф, не разваливаясь, начала падать.

Не страх и не досаду, а некую сложную смесь сильнейшей внутренней боли и чувства абсолютной беспомощности испытываешь, наблюдая за приближающейся к земле аварийной ракетой. На ваших глазах погибает творение которым за несколько лет вы соединились настолько, что иногда казалось — в этом неодушевленном «изделии» есть душа. Даже теперь мне кажется, что в каждой погибшей ракете должна была быть душа, собранная из чувств и переживаний сотен создателей этого «изделия».

Предлагаю такой вариант:  The designer of this beauty has only commented on its creation once, "Such a masterpiece - like nothing! As if its woven from emotions of hundreds of engineers."

Share this post


Link to post
Share on other sites

Соглашусь. Переформулированный английский текст предложу автору. Спасибо!

Share this post


Link to post
Share on other sites

@TK-313 На счет переформулирования текста, это конечно, как угодно автору. Но по поводу отсылки на это произведение, я также свяжусь с автором. Вряд ли у него был злой умысел в этом плане.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 09.01.2018 at 5:42 AM, Kerbal101 said:

Н-1 технологически очень красивая ракета

Но история расставила точки над е...

Сатурн оказался технологически красивей...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Можно в шапке под спойлером разместить список модов уже поддерживающие русский язык? Думаю это было бы интересно многим, кто ищет переведенные моды. Думаю комьюнити помогло бы с составлением списка.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@TK-313 Я хотел бы проинформировать вас, что после разговора с автором ошибка оказалась на моей стороне и автор действительно не преследовал сравнение ракеты с "веществами".  В плане перевода, этой конкретной строки, я думаю можно сослаться на любое подобное вдохновляющее аудио-произведение.

@-MadMan- Значит у человечества как минимум две красивые ракеты :)

@Solomandra Я хотел бы начать работу над подобным каталогом, поддерживаемым нашим сообществом, но вопрос постоянно упирается в метод реализации. :) 
Конкретно -  в сведение результатов и тех, кто будет это курировать. Подобная проблема преследует также сам процесс доставки переводов, к счастью @DMagic согласился курировать центральную тему.
Т
ем не менее, спасибо за предложение - я постараюсь в ближайшие 24 часа реализовать пилотный вариант. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Kerbal101 Принято, однако ваш вариант автору очень понравился, было дано добро на  его использование. Так что английский текст изменится, и русский это учтет)

Pull request на эту правку отправлен, а остальной перевод уже готов. Файл перевода вот тут:

https://github.com/TK-313/TantaresLV/tree/master/GameData/TantaresLV/Localization

P.S. Заметил, что ОП ссылается на переводчицкий репозиторий только в случае Tantares. Ссылки на репозитории автора:

https://github.com/Tantares/Tantares/tree/master/GameData/Tantares/Localization

https://github.com/Tantares/TantaresLV/tree/master/GameData/TantaresLV/Localization

Edited by TK-313

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 hours ago, Kerbal101 said:

@Solomandra Я хотел бы начать работу над подобным каталогом, поддерживаемым нашим сообществом, но вопрос постоянно упирается в метод реализации. :) 
Конкретно -  в сведение результатов и тех, кто будет это курировать. Подобная проблема преследует также сам процесс доставки переводов, к счастью @DMagic согласился курировать центральную тему.
Т
ем не менее, спасибо за предложение - я постараюсь в ближайшие 24 часа реализовать пилотный вариант. :)

В копилку в будущий список переведенных модов.

- TAC Life Support (жизнеобеспечение кербонавтов)

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.