Kerbal101 Posted July 29, 2017 Author Share Posted July 29, 2017 @Dr. Jet Спасибо огромное, добавил ваше руководство в шапку! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Davian Lin Posted August 12, 2017 Share Posted August 12, 2017 Итак, GPP официально обновлен для KSP 1.3.0. Доступна локализация. Переводить будем, товарисчи?) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rebel-1 Posted August 16, 2017 Share Posted August 16, 2017 On 12.08.2017 at 4:09 PM, Artem Kerman said: Итак, GPP официально обновлен для KSP 1.3.0. Доступна локализация. Переводить будем, товарисчи?) Я б и взялся, но я никогда не пользовался этим модом. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Davian Lin Posted August 16, 2017 Share Posted August 16, 2017 46 minutes ago, rebel-1 said: Я б и взялся, но я никогда не пользовался этим модом. Я только пару раз запускал тоже, для тестов Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
prcreeper Posted August 25, 2017 Share Posted August 25, 2017 Здравствуйте все! я планирую взяться за перевод мода Kerbal Atomics, я так понимаю мне надо написать в топик мода что я хочу принять участие в переводе? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerbal101 Posted August 25, 2017 Author Share Posted August 25, 2017 @prcreeper Привет! Да, вам нужно посмотреть в ветку мода на предмет процедуры перевода или связаться с автором мода. Как только вы закончите перевод и его примит автор, просто сообщите здесь о проделаном и вы станите почетным переводчиком. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
prcreeper Posted August 25, 2017 Share Posted August 25, 2017 Если я правильно понимаю переведённые тэги надо добавлять к существующим? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
prcreeper Posted August 26, 2017 Share Posted August 26, 2017 (edited) Перевод скоро будет готов, но тут такой конфуз: я решил переводить Atomic как ядерный, но наткнулся на такое: "six-core atomic rocket motor" (шестиядерный ядерный ракетный двигатель) не знаю что с этим делать Edited August 26, 2017 by prcreeper Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pand5461 Posted August 26, 2017 Share Posted August 26, 2017 On 8/25/2017 at 4:26 PM, Kerbal101 said: Как только вы закончите перевод и его примит автор, просто сообщите здесь о проделаном и вы станите почетным переводчиком. О, а мну FAR перевёл, можно мне ачивку? 2 hours ago, prcreeper said: я решил переводить Atomic как ядерный, но наткнулся на такое: "six-core atomic rocket motor" (шестиядерный ядерный ракетный двигатель) не знаю что с этим делать "Шестизонный", может быть? В реакторах "core" - это по-нашему активная зона. Или шестикамерный - в химических двигателях есть же камеры сгорания. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
prcreeper Posted August 26, 2017 Share Posted August 26, 2017 1 hour ago, Pand5461 said: "Шестизонный", может быть? В реакторах "core" - это по-нашему активная зона. Или шестикамерный - в химических двигателях есть же камеры сгорания. Хммм... возможно, я вообще сначала хотел шестистержневой, но смотрится это как-то..... не так, шестизонный думаю лучше подойдёт сюда Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
prcreeper Posted August 26, 2017 Share Posted August 26, 2017 (edited) Ещё одно непонятное слово 'Boattail' в гугле нашёл только что-то вроде "сужающаяся хвостовая часть", однако на деле это просто защитный корпус под разные размеры, не знаю как это перевести UPD: Также не уверен насчёт двигателя "Stubber", "Корчеватель" вроде как, но я не уверен Edited August 26, 2017 by prcreeper Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pand5461 Posted August 27, 2017 Share Posted August 27, 2017 (edited) @prcreeper а может, вообще "шестиреакторный"? И по смыслу соответствует, и лучше понятно, о чём речь. "Корчеватель" хорошо , хотя stub - ещё и окурок, огрызок, обрывок... По виду, "Обрез" может подойти. Хвостовик - верхняя утолщённая часть некоторых деталей машин или инструментов, служащая для закрепления или присоединения других деталей и механизмов. Может, подойдёт для boattail? Звучит, правда, очень жаргонно на мой вкус. Edited August 27, 2017 by Pand5461 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
prcreeper Posted August 27, 2017 Share Posted August 27, 2017 Также тут есть такие фразы как "It can augment this thrust by injecting oxygen into the exhaust" я перевёл как "он может увеличить тягу впрыском окислителя в выхлоп" не уверен что выхлоп это правильно, но я не могу подобрать нечего внятного и подходящего сюда под exhaust 46 minutes ago, Pand5461 said: @prcreeper а может, вообще "шестиреакторный"? И по смыслу соответствует, и лучше понятно, о чём речь. "Корчеватель" хорошо , хотя stub - ещё и окурок, огрызок, обрывок... По виду, "Обрез" может подойти. Хвостовик - верхняя утолщённая часть некоторых деталей машин или инструментов, служащая для закрепления или присоединения других деталей и механизмов. Может, подойдёт для boattail? Звучит, правда, очень жаргонно на мой вкус. Хвостовик? хммм... смотрится и звучит не плохо да и по смыслу подходит Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pand5461 Posted August 27, 2017 Share Posted August 27, 2017 15 minutes ago, prcreeper said: Также тут есть такие фразы как "It can augment this thrust by injecting oxygen into the exhaust" я перевёл как "он может увеличить тягу впрыском окислителя в выхлоп" не уверен что выхлоп это правильно, но я не могу подобрать нечего внятного и подходящего сюда под exhaust "Его тягу можно поднять впрыском кислорода в рабочее тело". Старайся на каждое слово смотреть несколько синонимов и, по возможности, выбирать самый короткий - иначе перевод распухает по сравнению с оригиналом (у переводчиков считается допустимым увеличение числа символов на 10%). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
prcreeper Posted August 27, 2017 Share Posted August 27, 2017 1 minute ago, Pand5461 said: "Его тягу можно поднять впрыском кислорода в рабочее тело". Старайся на каждое слово смотреть несколько синонимов и, по возможности, выбирать самый короткий - иначе перевод распухает по сравнению с оригиналом (у переводчиков считается допустимым увеличение числа символов на 10%). Да-да, я стараюсь чтобы символов было не сильно больше чем в оригинале Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pand5461 Posted August 27, 2017 Share Posted August 27, 2017 Just now, prcreeper said: Да-да, я стараюсь чтобы символов было не сильно больше чем в оригинале Ну так, на всякий. Плюс, следы английской грамматики из русского надо вымарывать. Если что, у меня самого это получается только изредка и то после многих итераций. Поэтому за переводы особо не берусь - тяжёлая работа. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
prcreeper Posted August 27, 2017 Share Posted August 27, 2017 Всё, отправил пулл реквест https://github.com/ChrisAdderley/KerbalAtomics/pull/42 жду пока замержит Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerbal101 Posted August 28, 2017 Author Share Posted August 28, 2017 @Pand5461 Спасибо! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teilnehmer Posted September 18, 2017 Share Posted September 18, 2017 On 7/22/2017 at 11:17 PM, Kerbal101 said: #LOC_NFPropulsion_manufacturer_kerbkastria_title = Керб Кастрия ОАО #LOC_NFPropulsion_manufacturer_argyle_title = Газ Пром ОАО #LOC_NFPropulsion_manufacturer_ieee_title = Институт Интернациональной Электро Экономии #LOC_NFPropulsion_manufacturer_kedy_title = Kербальские Электро Двигательные Ярды #LOC_NFPropulsion_manufacturer_postkerbin_title = Апо-Кербинская Рудниковая Корпорация Насчёт орфографии. Газпром, электродвигательные, а также гипотетическое слово электроэкономия должны писаться слитно. Аббревиатура ОАО пишется перед названием, а не после него. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerbal101 Posted September 19, 2017 Author Share Posted September 19, 2017 On 9/18/2017 at 11:32 AM, Teilnehmer said: Насчёт орфографии. Газпром, электродвигательные, а также гипотетическое слово электроэкономия должны писаться слитно. Аббревиатура ОАО пишется перед названием, а не после него. Так скучно. Газ Пром это калька на Argyle Argonics, так как аргон это газ, а писать слитно будет совершенно уже не то(рт). Правила написания аббревиатур опираются на законы конкретных стран, а у нас законы Кербина Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Helmut Posted September 20, 2017 Share Posted September 20, 2017 Если что, я когда-то делал перевод названий-описаний для пачки модов (для KSP 1.1.3): комплект модов USI, KIS, KAS, Infernal Robotics, Kethane Pack, TAC LS, ScanSat и еще что-то по мелочи. Моя сборка модов с русификатором, кажется, до сих пор есть на рутрекере (под названием Outpost Mod Pack). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
flart Posted September 20, 2017 Share Posted September 20, 2017 Пока ведь ещё нет никаких списков модов с фильтрами по локализации? CKAN случаем не планирует добавить такой функционал? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerbal101 Posted September 20, 2017 Author Share Posted September 20, 2017 @Helmut Мне кажется, что авторы модов не поддерживают помощь ввиде магнитных ссылок.. @flart Приветствую на форуме! Наш под-форум планирует, по поводу CKAN - я предполагаю, что будет быстрей, если вы спросите у них. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
flart Posted September 26, 2017 Share Posted September 26, 2017 (edited) @Kerbal101, судя по тому, что на репозитории СКАН’а почти 270 открытых багов, и 15 пулреквестов, думаю вряд ли. По поводу локализации ConnectedLivingSpace: Вообще, локализация контекстного меню у деталей, и в колонке справа в описании детали в списке по категориям чем-то отличается? Может там ещё какой конфиг есть, или это просто баг самого мода, и локализация не отображается в игре? Spoiler https://github.com/codepoetpbowden/ConnectedLivingSpace/pull/86 Edited September 26, 2017 by flart Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr. Jet Posted September 28, 2017 Share Posted September 28, 2017 On 26.09.2017 at 10:42 PM, flart said: @Kerbal101, судя по тому, что на репозитории СКАН’а почти 270 открытых багов, и 15 пулреквестов, думаю вряд ли. По поводу локализации ConnectedLivingSpace: Вообще, локализация контекстного меню у деталей, и в колонке справа в описании детали в списке по категориям чем-то отличается? Может там ещё какой конфиг есть, или это просто баг самого мода Не баг, недоделка. В меню автор локализацию вставил, а в модули - забыл. Та же фигня была в одном из модов @Nertea. Я своевременно попинал, он поправил - теперь всё OK. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.