Rezza Goan Posted March 16, 2018 Share Posted March 16, 2018 (edited) Traduction Française des mods / French Localization Translation Group Avec l'arrivée de la version 1.4, KSP est enfin disponible en multi-langue et notamment en Français, ce qui est un très bonne chose pour la visibilité du jeu au sein de la communauté FR. De plus nous avons même droit a un DLC qui risque de relancer l'engouement pour ce magnifique jeu. Ce post vise à centraliser l'ensemble du travail accomplie par la communauté FR-KSP afin de traduire en Français les mods de nos chers mods makers, sans qui le jeu ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui. Dans un esprit de cohérence, il serait bon que chaque personne qui veuille participer au projet puisse se faire connaitre ici et fasse vérifier ses trads par au moins une autre personne avant d’officiellement publier un fichier. -- With the recent arrival of version 1.4, KSP is finally available in multilanguage, especially in French language, that is a good news for game visibility among French gamers community. Besides we have also a DLC which is likely to revive the craze for this magnificient game. This thread purpose is to pull together the whole work done around translation for mods that dears mods makers provide to us without whom this game wouldn't be what it is today. In a coherent way, it will be good that every person who wants to help could become know and have it checked by translation group before officialy release a file. Groupe de travail sur la traduction multi-langue Si vous voulez les aider dans la traduction : Visitez d'abord le lien ci-dessus pour connaitre l'évolution des traductions en cours. Prévenez que vous prenez en charge une traduction, j'éditerai ce post. MODS DEJA TRADUIS / TRANSLATION COMPLETECommunity Resource Pack par @Rezza Goan@rem0230 (translation linked here)Airlock Plus corrigé par @Rezza Goan TRADUCTION EN COURS / WORK IN PROGRESS KSPIE par @Rezza Goan (translation work in progress)SCANsat par @Rezza Goan (translation work in progress) Edited March 24, 2018 by Rezza Goan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rezza Goan Posted March 16, 2018 Author Share Posted March 16, 2018 (edited) Réservé pour une liste de mods à traduire Voici une liste de mods qui supportent une traduction via un dossier "/localization/fr-fr.cfg/" ou un fichier localization.cfgthread original : Action Group Manager Continued - Astrogator - Auto Actions - 17 Lines; ~26 Words - Antenna Helper - CommNet Visualization - 5 words, 2 lines; Community Resource Pack - Community Tech Tree - approx 1300 words, 153 lines Connected Living Space - Contracts Window + (Plus two associated mods One; Two) - 66 Lines; 190 Words - Critical Temperature Gauge - 20 Lines; ~54 Words - Cryo Engines - approx 250 words, 25 lines; Cryo Tanks - approx 800 words, 90 lines; Deep Freeze - Dr. Jet's Chop Shop - Easy Vessel Switch - Explodium Breathing Engines - Feline Utility Rovers - 1968 Words - Filter Extensions - 24 lines - Galileo's Planet Pack - 613 Lines - Heat Control - approx 700 words, 59 lines; JSI Advanced Transparent Pods - Kerbal Atomics - approx 900 words, 40 lines; Kerbal Inventory System - Kerbal Planetary Base Systems - 5916 Words - KSP Interstellar Extended - Near Future Construction - approx 2200 words, 160 lines; Near Future Electrical - approx 2800 words, 170 lines; Near Future Launch Vehicles - Near Future Propulsion - approx 2500 words, 238 lines; Near Future Solar - approx 1400 words, 120 lines; Near Future Spacecraft - approx 1200 words, 144 lines; Patch Manager - 131 words, 25 lines; PicoPort - Precise Maneuver Editor - Real Agencies Collection - Rover Science Continued - SCANsat - 221 Lines; 3630 Words - Science Relay - 13 Lines; 71 Words - Ship Manifest - Speed Unit Annex - 25 Lines - Stage Color Plugin - Stockalike Station Parts Expansion - approx 1000 words, 84 lines Suit Refill - 12 lines Surface Experiment Pack - 1398 Lines; 17549 Words Surface Mounted Stock-Alike Lights For Self-Illumination - Tarsier Space Tech - Tantares Launch Vehicles - Tantares Spacecraft - Toolbar - Liste non-exhaustive. Dès qu'une traduction sera disponible merci de prévenir sur ce thread et je rajouterai le lien sur ce post à l'attention des modmakers. Edited March 24, 2018 by Rezza Goan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Li0n Posted March 16, 2018 Share Posted March 16, 2018 @Rezza Goan très bonne idée. Si je peut ajouter une idée : conserver une liste des mods traduit, en plus de la liste des mods à traduire. (C'est ce que font les espagnols sur leurs thread) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demcrew Posted March 16, 2018 Share Posted March 16, 2018 Excellent. Merci @Rezza Goan pour ce post centralisateur, ci-après le post de @DMagic en français, c'est vrai qu'il est tellement bien fait... @Rezza Goan Il faudra certainement éditer nos messages pour que l'ordre de lecture soit logique. (ou bien fait un copier coller de ce message dans le message d'entete et je le supprimerai) Traduction (et comme il y a affinités... un peu plus qu'une simple traduction) Accueil des localisation des Mods Ce sujet servira de base de données de mods supportant la localisation: - un endroit où les personnes qui peuvent et veulent fournir une aide à la traduction peuvent se connecter avec les mods pour lesquels le besoin d'une aide a été exprimé. - un endroit pour discuter des méthodes de mise en œuvre de la localisation dans votre mod et comment travailler avec la localisation d'origine faite par @SQUAD Pour faciliter l'aide à la traduction, toute personne ayant besoin de traductions pour son (un) mod doit faire ce qui suit: Répondre dans ce fil avec un lien vers les ressources primaires ayant besoin de localisation (de préférence un lien GitHub vers les fichiers texte ou un dossier avec des fichiers) Si possible, fournir une estimation du nombre de lignes et de mots nécessitant une traduction Poster une note dans l'un des post de traduction (cf post de @Rezza Goan juste avant), incluant les mêmes ressources que ci-dessus. Nota Bene : Avant que quelqu'un ne commence à traduire, il est impératif de vérifier si quelqu'un d'autre ne travaille pas déjà sur une traduction pour le dit mod. Vérifiez au maximum les fils du forum pour ce mod, les fils de discussion du sous-forum international, et vérifiez les forks récents sur GitHub (en haut à droite de la page GitHub, cliquez sur l'icône de nombre à côté du bouton fork pour voir qui a copié le repo GitHub). Si quelqu'un d'autre travaille déjà sur une traduction, vous pouvez toujours lui donner un coup de patte non seulement pour l'édition mais aussi pour les corrections, ou encore diviser le travail à fournir pour des mods plus conséquents. Ressources: Balises Les Traducteurs suivant ont déjà contribué à la traduction "Stock" et ont fournit une table de balises tout à fait utile pour les besoins "technique" de traduction, elle est disponible ici. Spoiler Remerciements aux contributeurs francophones : @Olympic1 @yrou @valens @bart @rem0230 @maabaa @vinikk @iceolator88 @legendofkaya Liens utiles Lingoona Grammar - décrit les balises disponibles utilisées par le système de grammaire KSP 1.3 Modders Notes - Tutoriel expliquant la technique de localisation (une traduction est en cours) Localization support for static files - Information pour la maintenance des traductions et localization pour KSPedia, les textures, et les autres fichiers non texte Static File Localizer - Ce mod permet d'automatiser la localisation des fichiers statiques c.a.d. les textures et pages KSPedia. Visual Studio Localization Helper - Une extension VS pour aider à remplacer les strings dans votre code et configurer votre fichier config KSPDev Localization Tool - Aide à générer des fichiers de localisation, ajouter un support de localisation au mod, et surtout pour recharger les fichiers de localisation in game afin de faciliter le processus de traduction en cours. Fin de Traduction Je pense au final que pour que nos amis les moddeurs puissent suivre notre travail, ou bien communiquer avec nous, le modèle de messages important devrait ressembler à ca : Spoiler Blablablabla english Blablablabla english Blablablabla english Spoiler Blablablabla français Blablablabla français Blablablabla français Fly Safe Dem Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rezza Goan Posted March 19, 2018 Author Share Posted March 19, 2018 (edited) Bonjour Kerbonautes Pour ceux qui serez tenté par l'aventure de traduire les mods mais qui ne savent pas vraiment par où commencer, où qui se disent "Génial, mais j'y connais rien, comment je fais ?". Je vous propose un petit tuto.1) Comprendre Pour les mods supportant la traduction, l'ensemble des termes qui sont utilisés en jeu (Noms de pièces et leurs descriptions, tooltips d'interfaces, menus, etc...) sont regroupés dans un fichier config (*.cfg). Généralement ces fichiers config se trouvent dans le dossier /localization 2) Les bons outils Pour lire un fichier config (*.cfg) vous pouvez simplement utiliser le bloc-notes, seulement pour l'éditer (ou en créer un) Notepad++ est plus indiqué. Notamment parce que la lecture à l'écran de ce type de fichier sera plus claire pour vous, mais aussi (et surtout) que le fichier en question sera encodé avec les bons standards principalement les standards de prise en compte des accents (UTF-8) DOWNLOAD NOTEPAD++ 3) La méthode Alors, nous avons vu où se situe les fichiers de traduction (dossier Localization), comment éditer / créer un fichier config, passons maintenant dans le vif du sujet. Créer son propre fichier config (J'utiliserai en exemple le fichier config du mod CommunityResourcePack). a) ouvrir avec Notepad++ le fichier /Localization/en-us.cfg du mod que vous voulez traduire et copiez son contenu dans un nouveau fichier. En en-tête vous pouvez voir la balise de localisation (simple mais efficace). Changez la en fr-fr (Le jeu qui sera en fr chargera le fichier avec l'argument fr-fr) b) La suite est assez simple, traduire. La suite du fichier contient les balises d'appels du texte suivi d'un signe = et le texte affiché en jeu.DEVIENT -> Une fois terminé, enregistrez votre nouveau fichier dans le même dossier : Localization/fr-fr.cfg Pour rappel : Un travail de traduction, n'est pas seulement une transformation littérale (mot à mot) des termes utilisés, il convient de trouver une expression qui convienne à l'utilisation de notre langue. Si jamais vous butez sur un terme n'hésitez pas à venir partager sur ce thread. Si jamais vous avez besoin de plus d'explication, n'hésitez pas à venir partager sur ce thread. Si vous ne savez pas où commencer, n'hésitez pas à venir le dire sur ce thread. Si vous ne savez pas quoi faire, venez lire ce thread. Fly Safe O7 Edited March 19, 2018 by Rezza Goan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Allouette Posted March 20, 2018 Share Posted March 20, 2018 On 16/03/2018 at 8:37 AM, Rezza Goan said: Galileo's Planet Pack - 613 Lines - Si personne ne s'occupe de traduire ce mod, je m'en charge ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cakepie Posted March 23, 2018 Share Posted March 23, 2018 Bonjour! For my mod AirlockPlus, I have cross referenced the stock KSP strings to produce an initial crude translation, here: https://github.com/cake-pie/AirlockPlus/blob/develop/Localization/localization_fr-fr.cfg There are only 8 strings; I would appreciate if someone could take a moment to check it and tell me how badly I've messed up. Merci! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rezza Goan Posted March 24, 2018 Author Share Posted March 24, 2018 (edited) On 23/03/2018 at 7:20 AM, cakepie said: Bonjour! For my mod AirlockPlus, I have cross referenced the stock KSP strings to produce an initial crude translation, here: https://github.com/cake-pie/AirlockPlus/blob/develop/Localization/localization_fr-fr.cfg There are only 8 strings; I would appreciate if someone could take a moment to check it and tell me how badly I've messed up. Merci! Hi Cakepie, i'm glad you came visit us to ask some help. Well, your translation is not bad but deserve some adjustment indeed to fit correctly. Localization { fr-fr { #autoLOC_AirlockPlus00000 = AirlockPlus #autoLOC_AirlockPlusBP001 = [Shift+<<1>>] Embarquer n'importe quel pièce disponible\n[Ctrl+<<1>>] Choisir une pièce où embarquer #autoLOC_AirlockPlusBP002 = Impossible d'embarquer dans un vaisseau complet. #autoLOC_AirlockPlusBP002c = Impossible d'embarquer dans un module de vie complet. #autoLOC_AirlockPlusBP003 = <color=<<1>>>Choisir une pièce où embarquer\n[Échap] : Annuler</color> #autoLOC_AirlockPlusAP001 = Équipage: <<1>>/<<2>> #autoLOC_AirlockPlusAP002 = (Touriste) #autoLOC_AirlockPlusAP003 = AEV Here is my translastion of your config file. Although there isn't much interpretation, you can possibly change "un module de vie" by "un espace de vie". My opinion is "module" fit more to rocketry while the other term is more generalist. I removed some spelling mistakes. I hope this will help you. Edited March 24, 2018 by Rezza Goan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cakepie Posted March 24, 2018 Share Posted March 24, 2018 @Rezza Goan Thanks for reviewing. I have a couple of follow-up questions: Regarding "plein" vs "complet", I used stock KSP's wording from a related message: #autoLOC_115954 = Impossible d'embarquer dans un module plein. Is there some reason to use "complet" instead of "plein"? Otherwise, I would prefer to conform with stock, so that it looks consistent for the players. For BP002c, this message refers specifically to a "living space" in Connected Living Space (CLS) mod -- which is a collection of multiple crewable parts that are reachable from one another "internally" without going EVA. Because stock KSP widely uses "pièce"/"module" to refer to single "part"/"module", I think "un module de vie" might cause confusion for players. I'll go with "un espace de vie" here, unless you have some other input/feedback? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rezza Goan Posted March 24, 2018 Author Share Posted March 24, 2018 46 minutes ago, cakepie said: Is there some reason to use "complet" instead of "plein"? Otherwise, I would prefer to conform with stock, so that it looks consistent for the players. For BP002c, this message refers specifically to a "living space" in Connected Living Space (CLS) mod -- which is a collection of multiple crewable parts that are reachable from one another "internally" without going EVA. Because stock KSP widely uses "pièce"/"module" to refer to single "part"/"module", I think "un module de vie" might cause confusion for players. I'll go with "un espace de vie" here, unless you have some other input/feedback? In french, we use the word "complet" to notify there is no more spot (or seat) while the word "plein" notify there is no more space to put something else. As to "espace de vie" vs "module de vie", as i said the two terms fits well, maybe the first is more kerbal-style indeed, you can also say "espace habitable" where the word "habitable" means "fit to live into". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cakepie Posted March 24, 2018 Share Posted March 24, 2018 1 hour ago, Rezza Goan said: In french, we use the word "complet" to notify there is no more spot (or seat) while the word "plein" notify there is no more space to put something else. Hm, that looks like something that should be sent as feedback to Squad to improve their translation. In the stock translation there's "Cette pièce est pleine.", "Le Complexe astronautique est plein !", etc. Thanks for the help! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
flart Posted April 3, 2018 Share Posted April 3, 2018 (edited) Hi, using wikipedia I put units for SpeedUnitAnnex, but still need to translate 15 lines of settings https://github.com/yalov/SpeedUnitAnnex/blob/master/GameData/SpeedUnitAnnex/localization/fr-fr.cfg It would be nice if someone could to check and to help. Edited April 3, 2018 by flart Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
valens Posted April 3, 2018 Share Posted April 3, 2018 (edited) @flart I'll gladly look into it. [EDIT] Quelqu'un veut-il le relire rapidement ? Edited April 3, 2018 by valens Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
valens Posted May 31, 2018 Share Posted May 31, 2018 Pour les traducteurs, voici quelques outils de référence : Arrêté du 20 février 1995 relatif à la terminologie des sciences et techniques spatiales : les termes très officiels, ainsi qu'une correspondance avec les termes anglais. Projet de glossaire astronautique sur Wikipedia : un autre glossaire, ainsi que des liens. Vocabulaire de l'astronautique - Agence spatiale canadienne : encore des termes, mais sans les correspondances anglophones. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DarkSlimus Posted June 1, 2018 Share Posted June 1, 2018 @valens ,je l'ai relu tout me semble compréhensible mais il y a une heure d'abréviation qui me chagrine. En français l'abréviation de minute est min , m est l'abréviation de mètre ... a part ce petit détail tout roule ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
valens Posted June 1, 2018 Share Posted June 1, 2018 2 hours ago, DarkSlimus said: @valens ,je l'ai relu tout me semble compréhensible mais il y a une heure d'abréviation qui me chagrine. En français l'abréviation de minute est min , m est l'abréviation de mètre ... a part ce petit détail tout roule ! En effet, après vérification minutes s'abbrévie en min. Je vais contacter le moddeur pour faire cette correction. Sources à ajouter éventuellement dans vos outils : http://www.ilocis.org/fr/documents/ilo105.htm et http://www.guide-typographie.com/ab_unitemesure.htm. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DarkSlimus Posted June 1, 2018 Share Posted June 1, 2018 Parfait, je vais voir de mon coté pour traduire les mods que j'utilise, je posterais ici les fichiers traduits pour relecture avant de les soumettre aux moddeurs, ça me parait plus sur car de multiples relectures valent mieux qu'une. J'attaque par Science Relay qui est court, comme mise en jambe ^^ En tout cas ce sujet est une bonne initiative car on est vraiment les petits derniers de la localisation dans la communauté francophone. @Rezza Goan il faudrait rajouter dans le premier post : mod traduits => Speed Unit Annex par @valens mod en cours de trad => Galileo's Planet Pack par @Allouette Science Relay par @DarkSlimus pense aussi a rajouter ça dans ton premier post On 3/16/2018 at 3:43 PM, Demcrew said: Accueil des localisation des Mods Ce sujet servira de base de données de mods supportant la localisation: - un endroit où les personnes qui peuvent et veulent fournir une aide à la traduction peuvent se connecter avec les mods pour lesquels le besoin d'une aide a été exprimé. - un endroit pour discuter des méthodes de mise en œuvre de la localisation dans votre mod et comment travailler avec la localisation d'origine faite par @SQUAD Pour faciliter l'aide à la traduction, toute personne ayant besoin de traductions pour son (un) mod doit faire ce qui suit: Répondre dans ce fil avec un lien vers les ressources primaires ayant besoin de localisation (de préférence un lien GitHub vers les fichiers texte ou un dossier avec des fichiers) Si possible, fournir une estimation du nombre de lignes et de mots nécessitant une traduction Poster une note dans l'un des post de traduction (cf post de @Rezza Goan juste avant), incluant les mêmes ressources que ci-dessus. Nota Bene : Avant que quelqu'un ne commence à traduire, il est impératif de vérifier si quelqu'un d'autre ne travaille pas déjà sur une traduction pour le dit mod. Vérifiez au maximum les fils du forum pour ce mod, les fils de discussion du sous-forum international, et vérifiez les forks récents sur GitHub (en haut à droite de la page GitHub, cliquez sur l'icône de nombre à côté du bouton fork pour voir qui a copié le repo GitHub). Si quelqu'un d'autre travaille déjà sur une traduction, vous pouvez toujours lui donner un coup de patte non seulement pour l'édition mais aussi pour les corrections, ou encore diviser le travail à fournir pour des mods plus conséquents. Ressources: Balises Les Traducteurs suivant ont déjà contribué à la traduction "Stock" et ont fournit une table de balises tout à fait utile pour les besoins "technique" de traduction, elle est disponible ici. Reveal hidden contents Remerciements aux contributeurs francophones : @Olympic1 @yrou @valens @bart @rem0230 @maabaa @vinikk @iceolator88 @legendofkaya Liens utiles Lingoona Grammar - décrit les balises disponibles utilisées par le système de grammaire KSP 1.3 Modders Notes - Tutoriel expliquant la technique de localisation (une traduction est en cours) Localization support for static files - Information pour la maintenance des traductions et localization pour KSPedia, les textures, et les autres fichiers non texte Static File Localizer - Ce mod permet d'automatiser la localisation des fichiers statiques c.a.d. les textures et pages KSPedia. Visual Studio Localization Helper - Une extension VS pour aider à remplacer les strings dans votre code et configurer votre fichier config KSPDev Localization Tool - Aide à générer des fichiers de localisation, ajouter un support de localisation au mod, et surtout pour recharger les fichiers de localisation in game afin de faciliter le processus de traduction en cours. et dans la liste des liens utiles rajouter ceux donnés par valens : On 5/31/2018 at 9:05 AM, valens said: Arrêté du 20 février 1995 relatif à la terminologie des sciences et techniques spatiales : les termes très officiels, ainsi qu'une correspondance avec les termes anglais. Projet de glossaire astronautique sur Wikipedia : un autre glossaire, ainsi que des liens. Vocabulaire de l'astronautique - Agence spatiale canadienne : encore des termes, mais sans les correspondances anglophones. Guide des unités, des abréviations et des acronymes : la listes des abréviations normalisées en français Abréviation des unités de mesure : Une liste moins complète des abréviations spécifiques aux unités de mesures Voilà, je t'ai simplifié le truc en résumant tout dans mon post. Encore merci pour avoir ouvert ce sujet en espérant que l'on rattrape notre retard. Ah et je vais rajouter dans ma signature un lien vers ce post pour inciter les moddeurs a nous solliciter (bien qu'il y est déjà un sacré paquet de mods a traduire ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DarkSlimus Posted June 2, 2018 Share Posted June 2, 2018 Voici la traduction de Science Relay que je vous soumet à relecture. Spoiler { en-us { #autoLOC_ScienceRelay_TransmitAll = Transmit all data #autoLOC_ScienceRelay_Transmit = Transmit data to the selected vessel:\n<<1>> #autoLOC_ScienceRelay_Tooltip = Transfer Data To Another Vessel #autoLOC_ScienceRelay_Settings_MPL = Require Science Lab on Target Vessel #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Relay = Require Relay Antenna on Target Vessel #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Boost = Data Transmission Boost #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Tooltip_Boost = Boost data transmission based on connection strength #autoLOC_ScienceRelay_Settings_MPLBoost = Require Crewed Science Lab For Boost #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Penalty = Transmission Boost Penalty #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Tooltip_Penalty = Amount by which transmission boost is reduced as compared to sending data home #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Warning = Show Transmission Warnings #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Tooltip_Warning = Show warnings for non-repeatable experiments } ........................... fr-fr { #autoLOC_ScienceRelay_TransmitAll = Transmettre toutes les données #autoLOC_ScienceRelay_Transmit = Transmettre les données au vaisseau sélectionné:\n<<1>> #autoLOC_ScienceRelay_Tooltip = Transmettre les données à un autre vaisseau #autoLOC_ScienceRelay_Settings_MPL = Requiert un labo scientifique sur le vaisseau ciblé #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Relay = Requiert une antenne relais sur le vaisseau ciblé #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Boost = Amplification de la Transmission de Données #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Tooltip_Boost = Amplifie la transmission de données sur la base de la force du signal #autoLOC_ScienceRelay_Settings_MPLBoost = Requiert du personnel dans le labo scientifique pour l'amplification #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Penalty = Pénalité d'amplification de transmission #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Tooltip_Penalty = Montant de réduction de la transmission comparé à l'envoie de données à la maison #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Warning = Montrer les avertissements de transmission #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Tooltip_Warning = Montre les avertissements pour les expériences non répétables } } Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DarkSlimus Posted June 3, 2018 Share Posted June 3, 2018 (edited) Merci à @valens pour les correctifs, trad envoyée a l'auteur du mod @DMagic en attendant la mise a jour voici la traduction corrigée que vous pouvez inserrer dans votre fichier de localisation Spoiler fr-fr { #autoLOC_ScienceRelay_TransmitAll = Transmettre toutes les données #autoLOC_ScienceRelay_Transmit = Transmettre les données au vaisseau sélectionné :\n<<1>> #autoLOC_ScienceRelay_Tooltip = Transférer les données vers un autre vaisseau #autoLOC_ScienceRelay_Settings_MPL = Requiert un laboratoire scientifique sur le vaisseau ciblé #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Relay = Requiert une antenne relais sur le vaisseau ciblé #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Boost = Amplification de la transmission de données #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Tooltip_Boost = Amplifie la transmission de données sur la base de la force du signal #autoLOC_ScienceRelay_Settings_MPLBoost = Requiert du personnel dans le laboratoire scientifique pour l'amplification #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Penalty = Pénalité d'amplification de transmission #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Tooltip_Penalty = Réduction en science de la transmission comparé à l'envoi de données à la maison #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Warning = Montrer les avertissements de transmission #autoLOC_ScienceRelay_Settings_Tooltip_Warning = Montre les avertissements pour les expériences non répétables } Edited June 3, 2018 by DarkSlimus Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
valens Posted June 4, 2018 Share Posted June 4, 2018 (edited) Encore pour référence, @yrou avait commencé un tableur avec les VEN et VFR officielles de KSP côte à côte pour corriger quelques termes. Il serait peut-être utile de lui demander de mettre ce tableur à disposition des traducteurs... Quelqu'un peut/veut-il relire et corriger ma traduction du mod Astrogator par @HebaruSan ? Spoiler Astrogator Astrogator Summary of transfer windows of reachable bodies Résumé des fenêtres de transferts vers les objets atteignables Transfers from <<1>> Transferts de <<1>> <<1>> is on an escape trajectory.\nCapture to see more transfers. <<1>> est sur une trajectoire de libération.\nVous devez effectuer une capture pour voir d’autres transferts <<1>> is on an escape trajectory.\nCapture to see transfers. <<1>> est sur une trajectoire de libération.\nVous devez effectuer une capture pour voir les transferts <<1>> is landed. Launch to orbit to see transfers. <<1>> est au sol. Mettez-le en orbite pour voir les transferts. Inclination is <<1>>°, accuracy too low past <<2>>° Inclinaison de <<1>>°, précision trop basse en-dessous de <<2>>° No transfers available Pas de transferts disponibles Transfers from <<1>>\n(Launch ~<<2>>) Transferts de <<1>>\n(Lancement ~<<2>) Transfer Transfert Time Till Burn Temps jusqu’à la mise à feu Δv ∆v Create maneuver Créer une manoeuvre Warp to window Accélérer jusqu’à la fenêtre de transfert <<1>>y <<1>> an <<1>>d <<1>> j <<1>>h <<1>> h <<1>>m <<1>> min <<1>>s <<1>> s Settings Réglages Back Retour Close Fermer Sort Trier Use translation controls to adjust nodes Utiliser les contrôles de translation pour ajuster les noeuds Adjust maneuvers to establish encounter Ajuster les manoeuvres pour établir une rencontre Click for online manual Cliquer pour le manuel en ligne The meaning of each setting is explained in the README.md file La signification de chaque réglage est expliquée dans le fichier README.md Settings: Réglages : Generate plane change burns Générer les manoeuvres de changement d’inclinaison Add plane change burns to Δv column Ajouter le changement d’inclinaison à la colonne ∆v Auto-delete user-created maneuver nodes Effacer automatiquement les noeuds de manoeuvres créés par l’utilisateur Calculate transfers to tracked asteroids Calculer les transferts vers les astéroïdes suivis Maneuver creation: Création de manoeuvre : Automatically target destination Cibler automatiquement la destination Automatically focus destination Zoomer automatiquement sur la destination Automatically edit ejection node Editer automatiquement le point d’éjection Automatically edit plane change node Editer automatiquement le point de changement d’inclinaison Automatically set SAS to maneuver mode Régler le SAS automatiquement sur le noeud de manoeuvre Adjust nodes with translation controls when RCS is off Ajuster les noeuds avec les contrôles de translation quand le RCS est désactivé Units: Unités : Système International d'Unités (Metric) Système international d’unités (Métrique) United States Customary (Imperial) Unités de mesure américaines (Impérial) <<1>> m/s <<1>> m/s <<1>> mph <<1>> mph Summoning Sailing Master Renner to the bridge... Le Navigateur Renner est demandé sur la passerelle… Calculating transfer maneuvers... Calcul des manoeuvres de transfert… Time warping to transfer windows... Accélération jusqu’à la fenêtre de transfert… Deux points particuliers me posent problèmes : Parle-t-on de noeuds ou de points de manoeuvre ? Il me semble avoir vu les deux. J'ai utilisé noeud parce que c'est ce que j'ai trouvé dans le tableur de @yrou. Je ne suis pas sûr de escape trajectory => trajectoire de libération. Quelqu'un a-t-il une meilleure idée ? Edited June 19, 2018 by valens Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DarkSlimus Posted June 5, 2018 Share Posted June 5, 2018 15 hours ago, valens said: <<1>> m min je sais j'insiste ... 15 hours ago, valens said: La signification de chaque réglage est expliquée dans le fichier README.md implique qu'il faudrait traduire le readme 15 hours ago, valens said: Parle-t-on de noeuds ou de points de manoeuvre ? Il me semble avoir vu les deux. J'ai utilisé noeud parce que c'est ce que j'ai trouvé dans le tableur de @yrou. si c'est le terme utilisé dans la VF officielle il faut le garder 15 hours ago, valens said: Je ne suis pas sûr de escape trajectory => trajectoire de libération. Quelqu'un a-t-il une meilleure idée ? La vitesse de libération, ou vitesse d'évasion ou d'échappement ( https://fr.wikipedia.org/wiki/Vitesse_de_libération ) ... les trois se disent apparement. pareil, il faudrait utiliser le terme de la VF officielle, bien que pour moi évasion me semble le plus compréhensible. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
valens Posted June 5, 2018 Share Posted June 5, 2018 4 minutes ago, DarkSlimus said: 15 hours ago, valens said: <<1>> m min je sais j'insiste ... Voui. En fait j'avais déjà repassé dans le .cfg, et j'ai du vous mettre la version où j'avais oublié de changer ceci. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demcrew Posted January 15, 2019 Share Posted January 15, 2019 Bonjour à tous, Je suis actuellement en train de traduire le mod Universal Storage II. J'ai checké un peu partout, et personne n'est encore dessus. Une partie du mod reprend le contenu fr-fr du Community resource pack. Si quelqu'un fait une MAJ de ce dernier, faites moi signe. Concrètement je pense en faire la moitié today et l'autre moitié demain. Je partagerai l'output pour relecture si volontaires il y a ! Je vais aussi prendre contact avec la team d'USII pour d'éventuels MAJ ayant constaté quelques soucis sur leurs propres fichiers. Demcrew Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tony48 Posted January 19, 2019 Share Posted January 19, 2019 Salut @Demcrew, comme ce thread est un peu vieux on avait créé un deuxième groupe de traduction fin novembre sur la communauté Discord du KFP. Si tu veux de l'aide pour traduire ou pour la relecture tu sais où demander Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demcrew Posted January 19, 2019 Share Posted January 19, 2019 Impeccable ! Merci ! J'ai fini la premiere partie qui ne concerne que les "Parts", reste KSPedia Je ferai un commit sur Git, je vous tiens au courant dès que le gateau est prêt ! 14 hours ago, tony48 said: un deuxième groupe de traduction fin novembre sur la communauté Discord du KFP J'essaierai de communiquer sur les deux canaux Didi et le forum KSP. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.